beimei 于 2000/05/27 09:05:46 发表在 汉英
I do not know if coffee and sugar are essential to the happiness of Europe, but I know well that these two porducts have accounted for the unhappiness of two great regions of the world: America has been depopulated so as to have land on which to plant them; Africa has been depopulated tso as to have the poeple to cultivate them.
--from Volume 1 of J.H. Bernardin de Saint Pierre's "Voyage to Isle de France, Isle de Bourbon, The Cape of Good Hope...With New Observations on Nature and Mankind by an Officer of the King" (1773)
(试笔)我不知道咖啡和糖是否为构成欧洲幸福的基本因素,但是我清楚地知道这两样产品是造成世界上两大地区的不幸之源:美洲因此而人口锐减以空出土地耕种;非洲因此而人口流失...(译不下去了。)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试译:我确实不知道咖啡和糖是否就是欧洲人福之所倚,但我却知道这两种产品是这两大地区祸之所系:美洲,为腾出地方种植而致人口减少;非洲,因为须要人去耕种而致人口减少。
作者:Last Hermit - 2000/05/27 10:23:45
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
调整一下文字试试
作者:野草 - 2000/05/27 13:15:45
***
我不知道欧洲的幸福是否少不了咖啡和糖,但我很清楚,这两样产品却造成了世界两大地区的不幸:美洲为了腾出土地种植而减少了人口,而非洲则因为种植需要人手而人口减少。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!在隐士君和野草兄的基础上,再调整一下
作者:新野 - 2000/05/27 13:45:33
***
欧洲的幸福是否少不了咖啡和糖,我不清楚;但我清楚的是,这两样产品造成了世界两大地区的不幸:腾出种植所需土地导致美洲人口锐减;寻求种植所需人力则致使非洲人口锐减。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好! 越改越好了
作者:野草 - 2000/05/27 13:55:00
***
就是那“锐减”,好象原意并没有“锐”之意吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您提的对,
作者:新野 - 2000/05/27 14:09:27
***
我也觉得有点过,可人口减少,没有完全体现出原文的含义。在这里,不是正常人口减少。我也想不出更贴切的词。咱们可都再想想?您的“少不了”对essential 非常好,又体现出了那隐含的贬意。“喵”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再再调整
作者:新野 - 2000/05/27 14:02:46
***
欧洲的幸福是否少不了咖啡和糖,我不清楚;但我清楚的是,世界两大地区的不幸正源于咖啡和糖:腾出种植所需土地导致美洲人口锐减;寻求种植所需人力导致非洲人口锐减。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Simply wonderful! Thanks to everyone for providing this refined translation model.
作者:北美 - 2000/05/27 15:52:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
意犹未尽:先谢隐士君。再谢新野与野草,兄妹联手,两个高手!
作者:bm - 2000/05/27 18:58:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
窃以为,还是用“欧洲人”比较合乎我们汉语的语言习惯,不知幸云姐以为然否?
作者:Last Hermit - 2000/05/28 01:19:47
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士君,轮到幸运姐隐身一回,我们耐心等她回来。
作者:北美 - 2000/05/28 19:21:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,注意力全放在难点上了,根本没注意这个词的译法。是应该说“欧洲人”,隐士老师!
作者:XY - 2000/05/28 19:30:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士先生说得对,我们就照您的办。谢谢!
作者:野草 - 2000/05/28 23:09:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"我们,我们" ,哥哥妹妹异口同声,真让人羡慕!It's not fair!
作者:beimei - 2000/05/29 08:02:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哎,好象有一个“我们”是出自您的口呀?
作者:Last Hermit - 2000/05/29 09:11:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是啊,铁证如山!看来是四海之内皆兄弟。
作者:北美 - 2000/05/29 10:12:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,北美同志毛选学的不如我野草家兄!“隐士同志说的对
作者:XY - 2000/05/29 21:59:12
***
我们就改正,您说的办法对论坛有好处,我们就照您的办”,这么多的“我们”,您是不是觉得更不公平了:-) “我们”可顾不了那么多:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]