ABC:American Broadcasting Company 美国广播公司 NBC:National Broadcasting Company 国家广播公司 CBS:Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司 FOX:福克斯影视网?(待查) CNN:Cable News Network 有线新闻网 TNT:Turner Network Television (cable TV station) 特纳有线电视网 ESPN:Entertainment and Sports Programming Network 文娱体育节目网(文体网)
联合国人权宣言的英文是 Universal Declaration of Human Rights。其正确翻译是《人权普遍宣言》。不知道谁第一个翻译成“世界人权宣言”,漏掉了 Universal 这个最关键的意思,结果让李光耀这个独裁者闹出所谓“亚洲价值”的笑话,而江泽民更在谬误的道路上跨进一步,发明了“人权相对论”,在国际上丢人现眼。当然,李光耀江泽民们如果死心塌地要剥夺人民的基本权利,随你翻译成再优美的文字,他们总能找到堂皇的借口。
Universal 确实有“普遍”、“世界通用”等意思。而讲到人权时,也确实有“普遍性(universality)原则”和“不可分性(indivisibility)原则”等提法。但是具体到 Universal Declaration of Human Rights 这个标题的翻译,问题并不象原文作者设想的那么简单。如果这个 universal 是用来修饰 human rights 的,那么,这个标题完全可以写成Declaration of Universal Human Rights。为什么这个 universal 是用来修饰 Declaration 而不是 human rights 的呢?因为在人权问题上,除了发达国家强调的“普遍性原则”(principle of universality)以外,发展中国家还提出了“不可分性原则”(principle of indivisibility)与之抗衡。所谓“不可分性原则”就是“政治、公民权”与“生存、发展权”不可分割,必须同时强调。
这样,如果人权宣言的标题只突出一种原则而不提另一同样重要的原则,显然是不可能被接受的。因此,这个标题上的Universal不是修饰 human rights 的,而是修饰 Declaration 的。那么如果是修饰 Declaration 的,这个词就如同“Universal Postal Union”、“universal time”等中的“universal”一样,用的是其“世界性”这层意思。充其量只能翻成《世界通用人权宣言》或《万国人权宣言》。而现译《世界人权宣言》本身就意味着这是部世界通用宣言,翻译上不仅是恰如其分的,而且没有更贴切的译法了。如果真译成了《人权普遍宣言》,那才犯了预设立场的大忌。这是恪守中立的翻译们必须严格避免的错误。