无聊的官司:叫板《英汉大词典》
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
聊博一笑 于 2000/05/28 18:44:40 发表在 汉英
(下文原载《长江日报》电子版2000年5月26日)
叫板《英汉大词典》
只要具有中学英语程度的人都知道,英文单词Chinese作名词时(意为中国人、华
裔)单复数形式相同。然而,辽宁宽甸的李豪夫最近发现:备受国内学界推崇的《英
汉大词典》(缩印本)中对于Chinese如上所述数的定义,竟与英国牛津大学出版社出
版的牛津系列词典中的规定相悖!他发现:Chinese意为“华裔”时单复数形式应该不
同。
李豪夫称,一个偶然的机会,他发现《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(下称
《牛津》)当中,单词Chinese在用于指人时有单复数的区分,而在国内学界颇享盛誉
的《英汉大词典》(缩印本)(下称《英汉》)则注解为:Chinese在指人时没有单复
数的区分。
他当即敏感地意识到《牛津》与《英汉》必有一错!如果是前者对,这意味着从前
孩子们从老师那里学到的关于Chinese在指人时的用法可能都是不正确的!
几番冥思苦想,他写出《关于Chinese在指人时数定义的质疑》一文,提出了自己发
现的问题。为了考证,他于去年11月,自费赴北京国家图书馆查对英文版《英国牛津
系列英语词典》。最后,他得出了自己的结论:《英汉》错!
当晚,李豪夫连夜重写了《关于Chinese在指人时数定义的质疑》。次日,李携此文
来到中国社会科学院语言研究所,所里研究人员建议他将此文直接寄给《英汉》的主
编、上海复旦大学教授陆谷孙,因为在国内英语学界,论资历、学识,几乎无人能出
陆谷孙先生之右。
去年11月27日,李豪夫以特快专递将《质疑》一文寄往上海。12月6日,李收到署名
复旦大学外文系“李洁”的回信,信中说“陆老师正外出,嘱我代收、复信”,并称
“深为你的精神所感动,已将意见转告上海译文出版社英汉词典编纂处,供日后修改
时参考”,而且建议李豪夫“可投寄上海交大外语学院院刊”。
但李认为,陆谷孙弟子的这封信,并没有直接确认《英汉》中的明显错误,没有对
李提出的质疑作出真实、明确的答复。12月13日,李就此事再次致函陆谷孙教授,仍
没有得到答复。
今年3月2日,李豪夫一纸诉状将宽甸满族自治县新华书店、陆谷孙教授告上法庭。
随后,宽甸满族自治县人民法院依法受理了这桩民事诉讼案。
李豪夫在《起诉状》中请求被告陆谷孙教授对其主编的《英汉》中名词Chinese的
单复数问题作明确、真实的答复。如被告陆谷孙不能举证牛津系列英语词典中关于名
词Chinese数的定义错,应赔偿其到北京国家图书馆查证此事的费用637.50元及精神
损失费6375元。
李豪夫认为,对名词Chinese作“华裔”之解时单数为Chinese,复数应为Chineses。而
陆谷孙主编的《英汉》关于此问题的标注为:Chinese作名词意为“中国人、华裔”时
单复数形式相同。
4月初,法院接到陆谷孙的《答辩状》。陆谷孙认为:李豪夫指出《英汉》关于Chi
nese指人时单复数相同的说法是错的,“显然是由于其英语水平很差而产生的重大
错误”。
此外,《答辩状》认为,“原告的看法只是一个学术问题,而非法律问题。因学术
争论而提起诉讼并适用《消法》来请求经济赔偿,没有法律依据”。并称“《英汉》
不是工业产品,原告以《产品质量法》要求赔偿,荒唐可笑”。
《答辩状》中还介绍,《英汉大词典》曾荣获“首届国家图书奖”,“专家、学
者、读者一致认为该词典是一部质量上乘的作品”。就本案而言,Chinese的单复数是
“无须查阅的,这是一个基本常识。只要有中学英语程度的人都知道Chinese的单复数
相同”。
陆谷孙向法庭提交了数份全部是英文的证据,据称分别来自英国及美国出版的权威
词典的相关内容。这些证据的合法性和真实性,将随后由法庭认定。
笔者了解到,宽甸满族自治县新华书店虽然名列被告,但因专业关系,对案情一头
雾水。宽甸满族自治县人民法院受理此案后,因该案所涉内容的高度专业性,目前尚
难确定具体的开庭日期。 (李冠良)
————————————————
【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
谢津指!我将依法炮制,将我那篇太阳系旷世奇译拿去找陆教授,我想陆教授由于八方酬酢,必无暇应战,于是乎,找出一记者,请他美美地吃一顿,必要时给他二三千块钱,然后让他在报上登载一下。如此一来,隐士将名震天下,而上海复旦大学教授陆谷孙不过是浪得虚名而已。
作者:Last Hermit - 2000/05/28 20:54:08
***
隐士出山,此期时也!呜呼!庸人时代结束,旷世奇才横空出世!!!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果公司都这么打,那现在所有出版辞典、杂志、图书的请全部聘请我为律师吧。我专打类似的无聊官司。中国法律界的新星即将升起!
作者:BigBen - 2000/05/28 21:33:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Let's hope the plaintiff does not end up in jail himself, being as crazy as he is
作者:clown - 2000/05/29 02:14:32
***
This is one of the few times where a lack of comprehension of language can get oneself into real trouble. The other time is when you are proposing marriage :)))
The Oxford Dictionary is one that records usage rather than sets correct standards. The fact that "Chineses" has been used by some idiot once upon a time does not establish it as a recommended usage.
Sometimes ignorance may not be altogether a bliss after all.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The fact that "Chineses" haD been used by some idiot once upon a time..., I'm afraid?说句题外话(BTW),从来没见过OED,不知您那本是多少卷本的,还是光盘版(?)?
作者:Last Hermit - 2000/05/29 02:41:42
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
手边只有1971年版的The Compact Edition of the Oxford English Dictionary
作者:clown - 2000/05/29 04:45:15
***
有关Chineses注释如下:
B. sb
1. A native of China. [The plural Chineses was in regular use during 17th c.: since it became obs. Chinese has been sing. and pl. ...]
I am not sure which edition Mr. Li consulted, could be the latest or an earlier one. I can check it out for you at the university library tomorrow if you so wish.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不必劳驾姐姐您了,谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/05/29 10:39:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
趁lunch break还是去图书馆查了查。
作者:tian xin - 2000/05/29 22:18:26
***
他们的是:
Oxford English Dictionary
Second Edition 1989
reprinted 1998
共20卷
对有关Chineses的说明同我家缩印本(1971版、1980重印、共两卷)完全一样。
另外,在OED旁边还放了一套The New Shorter Oxford English Dictionary(两卷本),未收入Chineses一词。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很羡慕您,有个那么大的图书馆,什么东西都可以查。OED的光盘版,据说快出了。心里只想着什么时候,我这边有D版的卖!
作者:Last Hermit - 2000/05/30 04:04:33
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
CD-ROM的OED早就有了,D版的我也想要!
作者:laoliu - 2000/05/30 09:57:35
***
www.oed.com
www.amazon.com search with 0195215737
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我还以为还没完成呢。好,明天开始就去找,找到就告诉您!不过,发现一个不幸的消息却是……
作者:Last Hermit - 2000/05/30 10:17:13
***
我得将我那台K6-200换掉,硬盘也得换掉。
Single-user PC version only. This is a two CD-ROM set (Installation disc and Data disc). The system requirements are as follows:
PC with minimum 200MHz Pentium-class processor
32 Mb RAM (64 Mb recommended)
750MB hard disk space (required for indexes)
16-speed CD-ROM drive (32-speed recommended)
SVGA monitor: 800×600 pixels; 16-bit setting recommended (High colour; 64K)
Windows 95, 98, NT4.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老鼠洞里读法律--无法无天
作者:民办 - 2000/05/29 11:05:26
***
愚人节开个玩笑可以,怎么还正式当个案子处理呢?
某种形式在历史上正确,并不说明现在也正确。奇怪,法官居然没有拒绝审理。究竟谁是法盲?原告还是县法院?什么事情可以立案,什么不可以,有没有规定?
本来,学术问题不是法院的事情,可是法院非要干预,真是可笑。不过,坏事变好事。这件事情倒也给社会出了个难题,对司法改革也许有点好处。希望民事诉讼法应该规定,类似事情,应该先通过听证会解决,由双方都承认的专家仲裁。比如,可以先请乡镇一级的专家。不服,再上诉到县一级专家,直到科学院,等等。
上次在教育论坛,有人攻击南京大学某教授,说他英文水平太低,曾说可以用“we are many”。攻击得没有道理,这种用法是可以的,虽然用的范围很小。但是Chineses的用法,就可以说是错的。两者性质不同。
另外,“和尚打伞”的歇后语,可以翻译成:Reading the law book in a mousehole, no law and no Heaven。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讲得有道理。关于“和尚打伞”
作者:tian xin - 2000/05/29 23:11:46
***
古月也有过妙译:
和尚打伞,无法无天。
When the awful is lawful, treason is the reason.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
噢,那个人是南京大学教授?此贴先前贴到论坛来过,我还给它找了多条证据,引证“we are many”一点都没错。而所引的正是“复旦大学出版社”出版的《英文世界名著1000部》。
作者:Last Hermit - 2000/05/29 23:50:09
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老鼠洞里读法律--无法无天
作者:民办 - 2000/05/29 23:57:02
***
作者:民办 - 2000/05/29 11:05:26 ***
愚人节开个玩笑可以,怎么还正式当个案子处理呢?
某种形式在历史上正确,并不说明现在也正确。奇怪,法官居然没有拒绝审理。究竟谁是法盲?原告还
是县法院?什么事情可以立案,什么不可以,有没有规定?
本来,学术问题不是法院的事情,可是法院非要干预,真是可笑。不过,坏事变好事。这件事情倒也给
社会出了个难题,对司法改革也许有点好处。希望民事诉讼法应该规定,类似事情,应该先通过听证会
解决,由双方都承认的专家仲裁。比如,可以先请乡镇一级的专家。不服,再上诉到县一级专家,直到
科学院,等等。
上次在教育论坛,有人攻击南京大学某教授,说他英文水平太低,曾说可以用“we are many”。攻击得
没有道理,这种用法是可以的,虽然用的范围很小。但是Chineses的用法,就可以说是错的。两者性质
不同。
另外,“和尚打伞”的歇后语,可以翻译成:Reading the law book in a mousehole, no law and no Heaven。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讲得有道理。关于“和尚打伞”
作者:tian xin - 2000/05/29 23:59:06
***
作者:tian xin - 2000/05/29 23:11:46 ***
古月也有过妙译:
和尚打伞,无法无天。
When the awful is lawful, treason is the reason.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢记得拙译!请看“和尚打伞,无法无天”的译法原帖!
作者:古月 - 2000/05/30 00:03:35
***
请点下面的链接查阅以前的讨论!
链接:“和尚打伞,无法无天”究竟怎么译?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
噢,那个人是南京大学教授?此贴先前贴到论坛来过,我还给它找了多条证据,引证“we are many”一点都没错。而所引的正是“复旦大学出版社”出版的《英文世界名著1000部》。
作者:Last Hermit - 2000/05/30 00:12:29
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]