Last Hermit 于 2000/05/29 12:00:54 发表在 汉英
营销第一步:先来个市场调查:
1)请用最简洁的中文将下面这段话翻译出来
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
2)翻译或改写以下句子
Human beings are completely exempt from undesirable behavior patten only when certain prerequisites, not satisfied except in a small percentage of actual cases, have, through some fortuitous concourse of favorable circumstances, whether congenial or environmental, changed to combine in producing an individual in whom many factors deviate from the norm in a socially advantageous manner.
3)翻译以下句子
A good critic is one who narrates the adventures of his mind among masterpieces.
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
记得《余光中论语文选集》?中都有,隐士君选这三例的确用心良苦。
作者:海雨 - 2000/05/29 19:52:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来您早就看过,而我却刚刚看,足见我之浅陋。
作者:Last Hermit - 2000/05/29 22:05:56
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
前辈如何妄自菲薄? 您看的书小子都没有看过. 等着您解谜底呢.
作者:wq - 2000/05/30 02:04:48
***
余光中我就记得他有哭思故乡的诗. 但具体想不起来了.
李广的故事, 亦有唐诗为证:
林暗草惊风 将军夜引弓
平明视白羽 没入石棱中 (有的本了作"没在石棱中")
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是妄自菲薄,而是“知之为知之,不知为不知,是为知也”。您看,莫说这首唐诗我没听过,连李广这个人也是闻所未闻。当初差一点还以为那是小李广花荣呢?
作者:Last Hermit - 2000/05/30 02:49:17
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵,wq君说的没错,不过隐士君可能正等着大家积极参加他的调查呢。
作者:海雨 - 2000/05/30 02:52:45
***
没记错的话,第一句是太史公的文笔,第二句的改写也是英国什么大学者的高见,第三句则是余先生的见解。隐士君可是处处暗藏杀机,呵呵,不过的确是良药苦口呀!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
亦不可无君!:-)
作者:he zi - 2000/05/29 23:23:49
***
真对不起,自己太疏懒,刚刚才读到您四五天前的回复。颇有收获,多谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回复什么?我倒是忘了。
作者:Last Hermit - 2000/05/29 23:37:37
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry! 关于一句韩文歌词。
作者:hz - 2000/05/30 09:13:33
***
我也猜第一句译自史记(李将军列传?),没准原文不超过二十个字。标准做法当然是以原文“回译”,只可惜手边无书。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
正是《史记·李将军列传》,共33字:
作者:Last Hermit - 2000/05/30 09:58:41
***
广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也,因复更射之,终不能复入石矣。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"he spied a rock in the grass"
作者:laoliu - 2000/05/29 21:16:08
***
spy: to catch sight of (我本来是想说要改成spotted的,查了字典才知)
whether congenial or environmental (congenital?)
作者是不是想说“由环境引起的或先天的”?我实在想不出为什么要把congenial和environmental并列。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,老刘,抄错了。是“congenital”。还有,是“CHANCED to combine in producing...”。非常抱歉!
作者:Last Hermit - 2000/06/01 21:20:05
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第三句不太难,有没有人试试?
作者:Last Hermit - 2000/05/30 11:11:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抛块砖引块玉
作者:BigBen - 2000/05/30 20:28:38
***
A good critic is one who narrates the adventures of his mind among masterpieces.
能在著作中讲述自己内心悸动的就是一位优秀的评论家。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一位优秀的评论家可以讲述自己在阅读杰出著作时的心灵历险。
作者:laoliu - 2000/05/30 21:29:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受“心灵历险”启发,试译:
作者:XY - 2000/05/31 09:29:16
***
所谓优秀的评论家就是能够将自己阅读名著时的心路历程娓娓道来的人。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
璞—砖—玉!
作者:laoliu - 2000/05/31 15:40:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
万事起头难,我是下山摘桃子:-)
作者:XY - 2000/05/31 18:03:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好的批评家,在名著的字里行间夹叙自己心灵的探险
作者:须雕 - 2000/05/31 19:03:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Great!
作者:px - 2000/06/01 10:13:26
***
徜徉于杰作中而能记述自身心灵震颤之感的,便是优秀评论家。
比如集译者、医生、幼儿园阿姨等等于一身的xy评论家!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第一块砖抛歪了,再来一块:“所谓优秀的评论家,是能讲述自己阅读名著时内心悸动的人。”
作者:BigBen - 2000/06/01 01:43:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这里的“adventure”应该是指“exciting”,窃以为,译作“寻幽探秘”似乎更好?
作者:Last Hermit - 2000/06/01 09:17:36
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我不入地狱,谁入地狱?先来一条不信的:
作者:Last Hermit - 2000/06/01 08:43:21
***
人要摆脱低级趣味,必先满足一些罕见的先决条件,即在偶然的、有利的条件下—要么先天,要么环境使然—方可造就一个高风亮节的人。
注意:原文55字,拙译54字
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
各位别以为这是余光中的译文。其实,余氏文中并没有译文。
作者:Last Hermit - 2000/06/01 21:15:08
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
信一点:人不能完全免恶,唯其必先满足某些先决条件。在现实中此种情况不多见,因其必先经过机缘巧合产生有利条件,或天生或环境使然,方可促成许多因素,使人跳出社会的框框,超然于外。
作者:Last Hermit - 2000/06/01 21:36:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“框框”偏口语化,于这段文字文体似不合,改为“限制”如何?
作者:海雨 - 2000/06/02 02:59:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也觉得不对劲,前面是一大堆让人似懂非懂的名词,突然又来了一个一看就明的“社会框框”,前后不协调。不如改为“脱离社会的窠臼”,或者“跳出社会的樊篱”,如何?
作者:Last Hermit - 2000/06/02 07:42:13
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]