“情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”英译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
小雯 于 2000/06/04 12:51:37 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
记得好象前面还有个“两”字。
作者:xy - 2000/06/04 13:33:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry! should read“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”any idea?
作者:小雯 - 2000/06/04 14:45:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Absence diminishes little passions and increases great ones.
作者:Owen - 2000/06/04 14:57:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
If this love is ever-lasting, why care about days and nights.
作者:alt - 2000/06/04 15:02:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Our love is meant forever and NOT FOR ONE NIGHT STAND!
作者:drunkard - 2000/06/04 15:08:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
以前讨论过。在《老坛旧贴》可以查到。
作者:pedant - 2000/06/04 17:42:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,请看老坛金帖回顾:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?”
作者:汉英 - 2000/06/04 20:07:11
***
How to interpret 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?(发言者:none to blame ,于 1999年10月04日 16时
13分23秒)
*********************************************************
Seperation diminishes small love but enhances great ones. Easy 1999年10月04日 19时10分35秒 (7)
*********************************************************
According to my dictionary: Absence sharpens love, presence strengthens it;/Love is a great temper./ sweeter heart 1999年10月05日 19时50分56秒 (4)
*********************************************************
I c. That's why now it's strengthened & over last 24 hours it was sharpened! Thanks! Easy 1999年 10月05日 21时17分48秒 (3)
*********************************************************
没有孔夫子 也没有莎士比亚...只有"小资产阶级情调"? Elizabeth Barrett
Browning 1999年10月05日 23时08分03秒 (2)
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
*********************************************************
Take it easy! Not that heavy? Easy 1999年10月05日 23时16分04秒 (1)
*********************************************************
不是说“肚子不痛”吗? for fun, :-) thanks for all, sweet dreams!/ Kidding 1999年10月05日 23时28分06秒 (0)
*********************************************************
Re: Seperation diminishes small love but enhances great ones. Easier 1999年10月04日 21时24分53秒 (0)
The lover and the beloved implies separation. And separation creates longing; and longing causes search. And the wider and the more intense the search, the greater the separation and the more terrible the longing.
When longing is at its intensest separation is complete and the purpose of separation, which was that Love must experience itself as lover and beloved, is fulfilled; and union follows.
Love never fails! 爱永不辜负!
*********************************************************
Love goes toward love as schoolboys from their books, but love from love, toward school with heavy looks Romeo 1999年10月04日 21时08分33秒 (0)
Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow.
--Juliet
*********************************************************
还是更喜欢:“真个别离难不似相逢好ⅵ” do you have English for it?/ sweeter heart 1999年10月07日 20时38分50秒 (4)
More,"春蚕到死丝方尽蜡柱成灰泪始干!" I think this one is definitely not easy, thanks in advance./sweeter heart 1999年10月07日 21时32分02秒 (3)
*********************************************************
Re: 春蚕到死丝方尽,蜡柱成灰泪始干! Easy 1999年10月08日 17时31分44秒 (2)
Live and spin as a silkworm;
Love and weep as a burning candle.
*********************************************************
Thanks, though shooting a little wide of the mark!/ sweeter heart 1999年10月09日 00时35
分31秒 (0)
*********************************************************
Who ever loved that loved not foolishly? Two classic examples of 朝朝暮暮: tian xin 1999年10月06日 13时 58分24秒 (0)
Juliet:
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus'lodging. Such a waggoner
As Phaeton would whip you to the west
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runnaway's eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms unstalk's-of and unseen.
--Romeo and Juliet
What a hopelessly infatuated sweet Juliet!
张珙:
欲赴海棠花下约,太阳何苦又生根?
碧天万里无云,空劳倦客身心,恨杀鲁阳贪战,不教红日西沉!
无端三足乌,团团关烁烁;安得后羿弓,射此一轮落?
-《西厢记》
好一个二十三岁不曾娶妻的傻角张君瑞!
*********************************************************
To quote investment advisers :-) :-) ds 1999年10月05日 18时07分58秒 (15)
Invest for the long term, forget about the daily fluctuations !
Replace the investment part by "love" ....
(Statistically, are there more love affairs that last forever, or ones
that only for a while ?) :-(
Sorry about being so cynical, so for all you romantics out there... ds 1999年10月07日 15时20分21秒
(14)
It's better to have love and lost, then to have never been loved at all.
(I am sure there are many wonderful poetic Chinese phrases that convey the
same sentiment, so let's hear it, folks.)
*********************************************************
你那叫“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有” Easy 1999年10月07日 18时56分23秒 (13)
不在乎天长地久,只在乎曾经拥有
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
--Alfred, Lord Tennyson, In Menoriam
'Tis better to have loved and lost
Than never to have lost at all.
--Samuel Buttler, The Way of All Flesh
*********************************************************
Oh you romantics and cynics, do not let what is in your heart come to your lips Easier 1999
年10月07日 20时24分32秒 (0)
Oh you, who love to talk of love,
Do you know the difficulties and hardships facing you?
把爱情放在天平的一头,
另一头唯有放上生命。
*********************************************************
问世间情为何物?Do you have English for it? cynic 1999年10月07日 19时41分13秒 (11)
*********************************************************
What's love if I may ask? Easy 1999年10月07日 20时01分26秒 (1)
*********************************************************
Only he is fortunate and big-hearted who can not help shedding tears in his love.
cynic 1999年10月07日 20时15分04秒 (0)
O Beloved, these tears I shed are tears of blood,
So precious that you may consider them as pearls,
And wear them as earrings.
O Beloved, do not let your hair flow freely,
As my heart receives an arrow from every hair.
问世间,情是何物,直叫生死相许?
*********************************************************
What's the second part of the: 问世间情为何物? ds 1999年10月08日 02时07分
03秒 (8)
I read about the story behind this short poem but I forgot to copy down
the whole poem. (The story, as I recall, is about 2 birds, one was caught
by a fisherman(??) and the other committed suicide because it can't live
without it's mate. Or something like that.)
Please put down the complete poem so I can copy it down. Thanks.
*********************************************************
直教人生死相许?/ sweeter heart 1999年10月08日 02时27分45秒 (3)
*********************************************************
What's love? The utter devotion of one's body and mind! Easy 1999年
10月08日 17时03分58秒 (2)
*********************************************************
Thanks!其实咱乡里人不会那文皱皱的玩意,只晓得"生是
你家的人,死是你家的鬼"./ 笑一笑? 1999年10月09日 00时46
分21秒 (1)
*********************************************************
U mean 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗?Good for you! 十年少1999年10月09日 01时06分12秒 (0)
*********************************************************
Here is the poem and story Easier 1999年10月08日 02时38分50秒 (0)
Story: 太和五年乙丑岁赴试并州,道逢捕雁者,云:今日获一雁杀之矣,其脱网者悲鸣不能去,竟
自投于地而死。予因买得之,葬之汾水之上,累石为识,号曰雁丘,并作《雁丘词》。
Poem: 问世间,情是何物?直叫生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,是
中更有痴儿女,君应有语。渺万里层云,千山暮景,只影向谁去?
横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚,招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺
儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。
-元·元遗山·《摸鱼儿》(或作《迈陂塘》)
Hope you enjoy it!
*********************************************************
Thanks for both of you on the details of the poem ds 1999年10月09日 00时05分34秒 (0)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢各位大哥大姐!
作者:小雯 - 2000/06/04 20:58:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Elizabeth. B. Browning Sonnet
作者:tian xin - 2000/06/05 00:57:02
***
年初回国,偶在一书店看到外文社出的一小本英诗集,其中录有国内英文界前辈方平先生译的数首布朗宁夫人十四行诗。当时第一个念头就是记起曾有网友往汉英贴过此诗。现眷录于此,共赏,也希望读到汉英诗社的诗翁女诗翁们更经典的中译。
Elizabeth Barrett Browning
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
方平译
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
掌握自己的心灵,或是坦然地
把这手伸向日光,象从前那样,
而能约束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫运叫天悬地殊
隔离了我们,却留下你那颗心,
在我的心房搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自儿个,
他却听得了一个名字、那是你的;
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
*********************************************************
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嚯,这么排外?汉英诗社还非得“女诗翁”?俺须眉只好靠边站了。乐得清闲!
作者:男诗太 - 2000/06/05 01:05:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原文可是“诗翁女诗翁”。只要诗好,诗兄诗弟诗姐诗妹诗王子诗公主诗王诗后诗魔鬼诗天使诗魂诗神。。。都成。
作者:tian xin - 2000/06/05 03:53:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很动人。即将走上荆棘之路(一位女作家说,上班是人生路上的荆棘),下午再看。谢 tian xin.
作者:北美 - 2000/06/05 06:07:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有几句还有些吃不准,先抛块小石子:-)
作者:px - 2000/06/05 11:49:21
***
走吧,离开我。可是我却觉得,
我将从此徘徊在你的身影里。
伫立于一人世界的门槛旁,
不再感到孤寂!
我将守住自己的灵魂,从此不再
迎着阳光,舒展我的手臂
而不感到-原本我不想承认的-你手的魔力!
宽大的手掌,倾听着双倍的心跳。
无论做什麽,都是为了你!
无论梦什麽,梦中都有你!
如同葡萄酒中能品出葡萄的甜蜜!
当我向上帝祈祷,仅仅为了我自己,
上帝听到的却是你的名字,
看到的也是两个人的泪水,在我的眼里!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我不再作检查了,因为我料到PX妹妹的小石头会是晶莹的玉石!好极了,特别是后半部分!
作者:XY - 2000/06/05 12:23:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是奉承:You have a sharp eye for poetry and poetic translation. Thanks
作者:tian xin - 2000/06/05 19:54:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
方译流于拘谨、西化,规行矩步,得其形,失其神,再加上没有押韵,读来颇感费力。妹妹则译得有形,有韵,有神!
作者:Last Hermit - 2000/06/05 21:35:11
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
各位过奖了!谢谢!不好意思:-)
作者:px - 2000/06/06 08:22:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不懂英诗,只为自己终于摆脱虚妄之缧绁,可以重投文学之海洋而庆幸。于是,借仅有的一点儿“词”的感觉译出,聊博一哂。
作者:Last Hermit - 2000/06/05 12:00:31
***
去去去
到如今
顾影独踟蹰
落魄失魂无寻处
更那堪
四野寂阒,霞光满袖
随风万里飘去
往往往
大地任苍茫
两心相知莫彷徨
与君狂与君入梦乡
葡萄美酒不相忘
举杯问上苍
一人问,两人眼泪汪汪
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妙极!隐士君古文确实功底深,我等只能望您兴叹了!
作者:XY - 2000/06/05 12:17:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
正是。我也加入"兴叹"行列!px 体会的真好,如有感而发。 Mrs. Browning 是纯情的典范,上天
作者:bm - 2000/06/05 17:13:18
***
没有赋与她美貌,却给了她一个美丽的灵魂。写《上海宝贝》,《床上的月亮》,《糖》 等小说的新生代作家可能受不了。经常回顾一下人类在感情历程上走过的路,看看别人所达到的高度,有清理自己的好处。因此感谢tian xin,px 与隐士。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢诸女神响应,px天使佳译。就是缪斯分院院长的位置: To be Fisherman? Or to be Hermit?/That is a question :)
作者:tian xin - 2000/06/05 18:19:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well. To be or not to be? This could drag us into another perennial controversy!
作者:Last Hermit - 2000/06/05 19:51:24
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
凑了几个字, 按楼上旧帖元遗山《摸鱼儿》格式粗填一阙,有心无力, 远不能全工, 一笑.
作者:WQ - 2000/06/06 01:32:21
***
得方平, px, LH 中译灵感, 并谢. 足见我词汇贫乏, 非不想, 是不能仔细推敲.
摸鱼儿 情诉
请去矣.
君纵千里, 荫妾犹若嘉木.
庭中槛外分毫隔, 运数曾亲把处.
冬与暑, 艳阳沐,
舒心曾命纤手舞.
痴憨不复:
念万种风仪, 千般态度, 都为君注目.
天涯路.
万里心音无阻, 此情脉脉同诉.
女红诵咏君随从, 入梦君还不去.
酒芬馥, 未信与,
能如子楚醇如葡? (璞)
私祈上帝, 却错呼君名;
伊神见我, 如二人泪雨.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Lovely and touching! 谢可爱的围棋。
作者:bm - 2000/06/06 06:17:14
***
最喜欢这两句:
冬与暑,艳阳沐。
天涯路.
万里心音无阻, 此情脉脉同诉.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
围棋君的古文功底真可谓“阿华田”的爷爷,太了不得啦!:-)
作者:px - 2000/06/06 08:28:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
阿华田何许人也?
作者:xy - 2000/06/06 12:11:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您没喝过麦乳精不成?
作者:Last Hermit - 2000/06/07 05:26:28
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小老前辈,你到底几岁,从实招来,哲学院也容不下你了:-)) 实在是好,连我这“拍马”专业户都理屈词穷了!
作者:辛阿姨 - 2000/06/06 12:10:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]