“她象一颗星隐到了云层后面”--莲波印象
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
he zi 于 2000/06/09 12:53:23 发表在 汉英
这些日子慵倦之至而百无聊赖。百无聊赖中,却有件一想起来就特提神的事情,那就是读了莲波的文章--自然,这要感谢棋君肇始,渔君介绍,继以隐君追问。莲波实在是好!有一次侃侃而谈之下我对人说:莲波的好文章都够格选进中学语文课本!
本来对网上文学有点成见,觉得那种茶余饭后的倾吐发泄,或因怀才不遇,或因有情难圆,求消愁释闷的多,真讲究文字的少。当然,后来也知道自己这是偏见。不过,读到莲波的文章,还是眼前一亮,心里不禁惊叹:网海竟有这样圆润的珍珠!
莲波特别与众不同的地方,是古典文学的修养。好词,读得多,体味深,所写词话多有独到见地。又能填词,气韵流畅,多佳句。词话里印象最深的,是她把稼轩的一首菩萨蛮与小山的一首临江仙,一句句来比对辨析,令我这读词常只留意三两清词丽句的人大长见识。
能驾驭限制颇多的古诗词,再转来写较自由宽松的白话散文,我想人大概是有高屋建瓴,游刃有余之感的吧?特别是在遣词和谋篇上。就好比练过毛笔大楷会觉得比较容易写好钢笔字一样。因为我自己在词的鉴赏上很有限,而白话文好歹学了这些年,所以对她的散文感受更多一点。
有一篇叫《歌台留思》,是第一遍看下来我最欣赏的。这样开头:“我曾经在一年之中最圆最亮的一个月夜里,在城中最好的戏台下听过一台戏。”真有点“语不惊人不罢休”的气势,却全无造作夸张之感。“最圆最亮”的明月之夜自然是中秋,谁没有过呢?“最好的戏台”也不过是姑苏城里的,并没有怎样了不得的珍稀。那着力而叹的三个“最”字,烘托的其实全然是听戏人那难以忘怀的心情,一下子把读者的心也笼罩了。
那时候莲波还用着“三公子”的笔名,想掩盖女儿身份。她甚至有张秀才扮相的照片。削削的肩,令我想起戏里的英台,忍俊不禁。
据她自己说藏得有点累,后来就还了真面目。有一篇《老淳》,写她相知最深的女友。真是没法不赞叹!莲波象极高明的画手,看似随意描来,却一钩一抹都是胸中城府。结尾处,莲波要出国了,俩人分别前去了趟虎丘。握茶对坐,话不大多。然后莲波写道:“虎丘的后山多鸟类,常常有群鸟呼啸着从我们头上掠过。她便抬头去数鸟,数着数着,等数完了低了头,竟落下泪来。”我每读到此,都忍不住也含了满眶的泪。其情其景恍若就在眼前。
读莲波的文章,常使我联想那种不令人惊艳,却怡人而耐看的女孩子,真是该怎么长就怎么长了。恰到好处,不可增减;有章有韵,又似纯出自然。
莲波是温婉细致的,却毫无顾影自怜之态。现在好些女作者写什么总忘不了自己的性别,弄来弄去就是那点儿爱情的小浪漫,或没有爱情的小空虚。莲波的世界却要宽广得多,这也是她特别可爱的地方。脑袋大大,外号“小南瓜”的聪明学生;妙语连珠的爸爸;用绍兴官话文明而俏皮地骂人的奶奶;花店里一面之缘的女学生。。。都在她的文章和她善感的心里,占据着一份温暖的空间。
她当然也写过自己爱情上的欢欣与失意。情深,恒久,她从没有歇斯底里的渲染,可读着她的文章,却能替她疼到心里去。后来,莲波终于得到了那枝糖做的玫瑰,幻想着“六十个与他相守的年头”。这样古典的心情。
莲波是易感的,却不失于抑郁哀伤。她极能讲笑话,有《天堂骂声》一文为证。之所以叫《天堂骂声》,必是因为“上有天堂,下有苏杭”。那骂声进了文章的人,头上却飘来一顶高帽子,真是不得羞愤不得喜。
有个笑话出自她那位“生死之交”老淳,太好玩,不忍不录。在饭桌上,老淳开侃《枫桥夜泊》:“江枫渔火对愁眠,江枫是个和尚的俗名,愁眠是尼姑的法号……夜半钟声……嘿嘿,联络暗号!”绝倒,绝倒,简直错乱得象机器翻译!有这样的知交,莲波自己的性情也见出一斑了吧。
这姑苏女儿又很有豪气。自称母大虫,幼读水浒,长论金庸,连中共党史,国共纷争也能引经据典,讲谈论议一番,却从没有失于“咧”,不会没有分寸地浑不吝。
她偶尔要抱怨一下自己长得不美,象大和民族,过于平淡,但绝无自卑的意思。有一次找到她一篇文章,不期然竟附着照片,好象是刊物的要求。那时我还没见过反串的三公子。照片上的莲波盘腿坐在扬州瘦西湖畔,头微微偏着,淡淡而俏皮地笑;背后站着穿红衣的同游的小女孩,正在她头发上恶作剧;背景是夕阳里的白塔和莲花桥。真是人如其文!我叹道。绝没有张扬的亮丽,却是浅而秀。写出那样含敛内秀,浑成有致,极耐回味的文章的,似乎就该是这样的一个女孩子。
她那时大概是二十二三岁吧,还没出国,大学毕业后正在苏州的中学做着语文先生。
在那篇文章里,有这么一段对瘦西湖的描画:“我喜欢它那种骨肉匀停的纤巧模样,它是文化的,可又是自然的。。。它不是名门闺秀的样子,但也决不是贫家女子,它就恰好象是个秀才家的小女儿,没有锦衣玉食,但也不愁生计,整天衔着毛笔,坐在窗前对着梅花发呆的可爱样子。”在我眼里,这纯然是莲波自己的写照。
莲波停笔了,至少是不再刊登文章。看到的作品都是九五九六那两年间的,一二十篇散文,一二十首诗词,还有些零散的短章。我当然觉得遗憾,但又有一种情感,类似她对美丽女性早逝的感叹:在灿烂的时候离开,“我们记得她的美丽,也记得她的神秘,”“谁又能说一定是一种不幸呢?”
后注:近读莲波文章,极合口味,敷衍成一篇随感,固与翻译无涉,贴出,以谢妙语令我解颐的坛友。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
呵,鹤子!
作者:bm - 2000/06/09 13:50:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
绝好的评论!谢谢鹤子!
作者:XY - 2000/06/09 14:03:18
***
出于类似的偏见,我一直没有去读莲波的作品。HZ这么一说,我真的要找来莲波的文字来看看了。从来就知道您的文学评论写的很好,但这篇写的尤其好!娓娓道来,没有一个大词,朴实、亲切,到有几分象了您所评论的莲波!想象慵懒之中的鹤子,坐在桌前,时而写上几笔,时而托腮遐思,好美的图画!尽情地慵懒吧!Happy weekend!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢您对评论的评论!:-)
作者:he zi - 2000/06/09 20:55:05
***
文章写完,自己并不容易有客观的感觉。您这么说让我对自己增添了一点自信。
莲波的文章也是参差的,在国内的一个网页上看到的就没有新语丝上的几篇认真用心而做的好,不过那里收了不少词。有一篇《大虫传奇》特好玩,可以一读,还能向胡适夫人江冬秀老太太学学如何对付美国闯入家门抢劫的歹徒:-) Happy weekend!
链接:大虫传奇
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我应作检查。我当时一看,就喜欢之极,立即回应。事后一读,觉得根本
作者:XY - 2000/06/10 14:42:08
***
没有do justice to your article. 鹤子,你真的写的非常好!细腻、贴切。我还很喜欢楼下PX的评论,从对莲波的评论中也略见鹤子风姿。也非常喜欢tian xin 的评论,寥寥几句,就点到家。你的评论已经写到这样的境界了,我都没法再就评论进行评论了,怎么写也写不过您呀!盼您再度慵懒!慵懒出文学评论!突然联想到多年前读过罗素的“闲散赋” (on leasure), 哪位知道可以在哪里找到?如篇幅不长,能否贴上来?
Carry on, He Zi!:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不能夸了,要不我该飘飘然了:-)
作者:he zi - 2000/06/10 18:59:04
***
感谢也感动于您的理解。认真地写了一篇东西,不免有一点敝帚自珍的意思。您看得这么用心,我就算没白贴了。以后一定努力!:-)
闲散赋现在一下不及找,没准儿等我回来别人已经就替您找到了呢。Take care!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
今天才有空细品您仙鹤姑娘的评论,简直绝了!
作者:野草 - 2000/06/10 22:46:57
***
令我这寡闻老朽立即直奔两链接挑几篇莲波来读,果然奇妙。谢谢您用美丽的心和秀丽的笔写出的动人佳评,把大家都带入又一处仙境!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!真的不敢想有那么好,不过您喜欢我真的很高兴。
作者:he zi - 2000/06/11 00:20:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回过头来再读hz评莲波,越嚼越有味道。她身上真有难得的高贵气质。耐品,耐品!再谢!
作者:古月 - 2000/06/21 23:12:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵,歌声已远远消逝,却仍有丝丝回音:-) 谢谢!
作者:he zi - 2000/06/22 23:32:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In Praise of Idleness?
作者:he zi - 2000/06/10 22:37:52
***
罗素的东西几乎没读过,只除了译成了中文、集在小册子里的一些短文,所以一点也没概念。试了一下,没找着 On Leisure,却见到这一篇 (In Praise of Idleness--游手好闲赞:-),跟您的意思很接近,但恐怕未必是您 想看的--长篇大论,讲为什么我们一天只应该工作四个小时:-)。
链接:In Praise of Idleness
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!为自己的懒找到了理论根据!逛坛看起来是不务正业
作者:XY - 2000/06/10 23:22:54
***
,是有闲阶层的游戏,但却使正业、使心智受益非浅。有怡情养性的作用。没有闲情,就没有逸致。没有慵懒,就没有鹤子的评莲波。有闲,真好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有闲情才有戏译:-)
作者:he zi - 2000/06/11 00:29:13
***
您不知道您的戏这戏那给我带来过多少回大笑!也盼您再接再厉!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿!您怎么知道我下一篇会译罗素的?果然心有灵犀!不过,暂时还找不到您说的那篇。
作者:Last Hermit - 2000/06/10 23:49:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您的好文章。我也要读莲波了。
作者:laoliu - 2000/06/09 14:06:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
最不会在网上查东西,给我一个链接好不好?谢谢!
作者:XY - 2000/06/09 14:14:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也不知道,好像是在《新语丝》上。对不起!
作者:laoliu - 2000/06/09 14:37:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我这是不是叫“叶公好龙”,好像有不大准确。:-)
作者:laoliu - 2000/06/09 14:44:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"又"!啊,微软!
作者:laoliu - 2000/06/09 14:45:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是您刘公好龙,是我一时发懒,一看您要找来看了,赶紧蹭车!没蹭上:-(
作者:XY - 2000/06/09 14:50:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是不太准确:-)叶公嘴上好龙,但实际怕龙。我想您未必怕连波,是否真喜欢就不得而知了。所以用“投其所好”更恰当:-)
作者:古月 - 2000/06/09 14:48:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱说他“虚恍一枪”如何?:-)
作者:XY - 2000/06/09 14:55:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No problem! Or to adapt “人云亦云” into“人好亦好”? 乱开玩笑,请别介意:-)
作者:古月 - 2000/06/09 15:05:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于刀枪的问题,今天会有一帖,正在打字。
作者:laoliu - 2000/06/09 15:38:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'll keep my eyes peeled:-) But do take your time, please!
作者:古月 - 2000/06/09 16:17:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那我们可就真等着了,不看到您的刀枪不合眼 :-)
作者:XY - 2000/06/09 16:39:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Here it is
作者:HONEYFOX - 2000/06/09 15:41:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您的鼓励!不用非去读,读读评论就算了:-))) (玩笑玩笑)
作者:he zi - 2000/06/09 22:51:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
果然才女识才女,英雄惜英雄。谁敢说俺渔夫没眼光?谢谢鹤子。
作者:渔夫 - 2000/06/09 15:28:32
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
反正我是不敢说。不过,斗胆请您给个网址或链接行吗,英雄?
作者:XY - 2000/06/09 15:41:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我给你的要不要
作者:HONEYFOX - 2000/06/09 15:44:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给就给嘛,还征求意见,让我着急!快快拿来!
作者:XY - 2000/06/09 15:52:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
莲波作品集:www.xys.org/pages2/lianbo.html
作者:honeyfox - 2000/06/09 15:47:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
已经找到了,作了书签,谢谢您,好心的“迷糊”!
作者:XY - 2000/06/09 15:56:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
姐姐客气了:-)
作者:Honeyfox - 2000/06/09 16:02:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哪里来了个“迷糊”妹妹?别是翩跹吧?我最不会猜,别逗我!一猜就错!:-)
作者:XY - 2000/06/09 16:36:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,对不起,我不知道坛子里的规矩:原来只有妹妹能叫姐姐,弟弟却叫不得
作者:Honeyfox - 2000/06/09 16:45:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好调皮的“坛子里”的弟弟!Happy weekend!
作者:XY - 2000/06/09 16:59:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
都说美女识英雄。英雄更会辨美女。
作者:bm - 2000/06/09 18:15:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您过奖了!真的不敢当。从莲波那儿学到不少东西,还要谢您的介绍!
作者:he zi - 2000/06/09 21:00:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好文章!用您自己的话:含敛内秀,浑成有致。谢鹤子。
作者:tian xin - 2000/06/09 19:31:18
***
因革命工作忙,难得的一点空余几乎全耽在汉英上了(:))看网上中文作品多是用来放松脑子。几个月前,偶而发现莲波并念了三公子的两三篇散文,深感其语文功底厚实,下笔不凡。但当时更喜欢看百合,轻松清丽,看过即忘,脑子却休息了。今天一口气念完您的评述,认识上似乎发生某种飞跃,一定抽空找来莲波作品,仔细品味。
另:说来可笑,刚念了两三篇莲波,突发奇想,瞻仰了收藏在“新语丝”的才女照片。不知何故,却被那幅秀才扮相的倒了胃口,再也无心情念其其它文章了。现在想来,仍不解个中缘由。也许在等着鹤子某一日的点拨 :))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又去了一趟“新语丝”。不合口味的不是那幅“三公子”,而是另一张古美装饰题名“红裙”的。对不起。
作者:tian xin - 2000/06/09 20:05:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
莲波百合,萝卜白菜:-)
作者:he zi - 2000/06/09 22:03:55
***
谢谢您的赞扬。喜欢什么其实更多是个人口味的事,即便对莲波,我也很难说过个一年半载我一定还保持着今天的看法,所以您不必因为我的评论而特别郑重其事。不过要说我为什么偏爱莲波而不是百合,我想可能因为她流露的气质更古典,心理更均衡,情感更深沉持重吧。
那张红裙吗,我就是觉得挺好玩的,圆她小时候的一个梦--想穿滚着金边的大红衣裤。我很晚才注意到那儿有相片。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:) Sorry. I wasn't all that serious when I talked about that photo
作者:tian xin - 2000/06/09 22:42:09
***
I felt it was rather affected and posed, a conventional and stereotyped picture which hides her originality and true personality as is revealed in her writings and which is so different from those elegant photos of hers.
Thanks again for your wonderful review.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
萝卜白菜,各有所爱,汉英才女,更受青睐:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 08:07:51
***
昔有Huiyun、Jane、Taoran,今有BM、HZ、PX、TX、XY、YK (in alphabetical order:-),敢爱敢恨,侠肝义胆;独创戏译,妙语连环;喜怒哀乐,皆成诗篇。
The grass is always remoter on the other side of the fence, but all my swans are not geese:-) Kidding!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿嘿!放心,其中有三只天鹅是我这边的。只是那莲波不知上不上来,如果上,一定穷追不舍。不过,恐怕也没用,渔老在我苦苦相逼底下,才供出莲波其人。我想他经常晃一枪就溜掉,八成是追莲波去了,要不怎么会对我说“太晚了!”?!
作者:Last Hermit - 2000/06/10 11:53:16
***
其实,早在当初看《新语丝》时就发现有莲波这个人,只是没有去看她的文章罢了--所持的原因与鹤子不谋而合,多半是文字粗糙的,或是具强烈表演欲的--一如如今在国内炒作得厉害的什么什么接触!不过,话又说回来,后来发现网上有许多不炒作的网页,时有中文功夫很到家的文章。
唉,如今只剩惊鸿一瞥!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
深有同感!多谢追天赶鹅的护花隐士!:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 12:22:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不敢代表全体天鹅,代表自己吧:谢汉英的关爱。
作者:bm - 2000/06/10 13:20:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
简讯(代拟稿)
作者:px - 2000/06/10 21:12:06
***
经有关部门审批同意,汉英戏鹅诗社(戏译鹅社?暂名)已于2000年六月十日在网宣告成立。BM、HZ、TX、XY 等领导参加了揭牌庆典仪式,对诗社筹备工作十分关心的老同志 LH 也到会表示祝贺。
诗社社长由汉英同志兼任。为浓厚论坛戏鹅氛围,诗社诚邀天下各位高中低手会聚天鹅湖畔,谈笑间再谱美妙的天鹅诗篇!欢迎您,有志于戏译的天鹅及天鹅家属们!:-)))
请您过目、签发!;-)
最近忙于工作、读书、考试,周末戏语,轻松自己:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愿为天鹅供草料:-)
作者:天鹅家属:野草 - 2000/06/10 22:12:26
***
天鹅群聚汉英湖,嬉戏饿了还得吃草。咱属性注定,愿给大夥儿供草。间或难免不留神搀上的“鹅不食草”,就供其他家属和非鹅们享用吧。:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
家兄沾家妹的光,一下成了天鹅家属!不过天鹅吃草吗?小毛驴才吃草呢:-)
作者:XY - 2000/06/10 22:28:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
封您个“汉英湖畔弼鹅瘟”做做,何如?
作者:clown - 2000/06/10 22:31:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
服从嘎命需要,为鹅民服务!“弼鹅瘟”好歹也算是小领导干部,谢鹅首信任!:-)
作者:野草 - 2000/06/11 22:29:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢,野草君!
作者:px - 2000/06/11 06:51:16
***
天鹅从站立到起步,时常浸润着“野字”养料的营养。为了您的鹅草及鹅不食草,斗胆代表鹅及非鹅,向您道一声:辛苦了,野草君!日后如有军功章,定有您的一大半!:-)
好羡慕XY姐,有您这样一位才兄打气供氧,不要太美!:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
美的冒泡:-))
作者:XY - 2000/06/11 17:37:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
极合吾意。起诗社得有诗号。您是称“翩跹仙子”还是“莎公子”?
作者:tian xin - 2000/06/10 22:19:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您是说PX即SH?
作者:XY - 2000/06/10 23:31:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
湘云啊湘云,是真名士自糊涂。难得。 :))
作者:tian xin - 2000/06/11 01:16:16
***
当年在傲来国寒窗时,不务正业,把那四旧书读了若干部。学业荒疏,却练就了一双准金猴目。而今对坛子里厮混熟了的大虫兼毛毛虫,基本上能一眼忘穿其虫皮。以己度人,才不敢乱化名唬人。偶尔为之,心虚得很。中毒深而受害大。千万别步咱的后尘。
:)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“寒窗”作动词用,妙!
作者:XY - 2000/06/11 15:59:32
***
小时,很好学,大学一毕业,便不想再念书,总想过日子。读研究生属无奈。读完,更觉得作为女人,我已超额完成读书任务,更不看书了,沦落到只读菜谱、美容和读者文摘。自上坛以来,众坛友给我打开了一扇又一扇的窗户,窗外风光无限好,我又思“寒窗”了。又从心底里想读书了,这种感觉真好!
谢汉英,谢众坛友!I love you all, my friends!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您是公认的译审兼总编,
作者:px - 2000/06/11 06:58:53
***
诗号一事,符号而已,一切就请您定夺吧。咱唯一担心的就是怕不小心占用了他人的字号,那可怎麽得了?:-((
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“莎公子”夫人都不怕,还怕用错诗号麽?
作者:tian xin - 2000/06/11 19:24:19
***
仙子尽管大胆往草堆里钻。要学习鹤子的勇气,湘云的胆识,北美的直率,翩跹的温韧,所有天鹅的风流雅逸。大不了学学那小丑,理屈词穷时耍赖过关。至于莎太太吗,最好还是垂帘听政,要么仍去做那哗众取宠的挑剔家。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Tian 鹅,tian xin, 乃 tian 意,诗社社长不容辞:-)
作者:XY - 2000/06/11 19:58:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
重要更正
作者:新闻署 - 2000/06/10 22:23:24
***
PX鹅妹,这名字起的有问题呀,戏鹅?! 那我还是老老实实当丑小鸭吧!Xiao Ya
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是有点
作者:px - 2000/06/11 07:06:44
***
不大对劲儿!要不,咱启用备用名 “戏译鹅社”,或者如您所荐,“戏译鸭社”?不知其他几位鹅姐鹅妹及鹅家属们意见如何?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
px妹:启示写得很好。关于诗社的名字,咱除了戏译外,还有正译,
作者:bm - 2000/06/11 07:55:52
***
由此是否简单一点,就叫天鹅诗社?
写几句闲话:
离我住地向北,步行十至十五分钟之外有一湖。前几年湖上只有几只天鹅。到今年春天的一个早晨我查了一下,已有十六只。They are graceful.
住地向南,也是几分钟的路,有一大片绿草地,经常有青少年在那踢足球或打垒球。再往前几步是一座公路桥。前几日从桥下过,先看到桥边一片令人怀疑的黄色,走近时看清是一些干草捆,叫做bails of hay. 想起前不久的grass grass love love, 由不得哑然失笑。
汉英经历已渗入日常生活,isn't it?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“天鹅诗社”?好!
作者:px - 2000/06/11 10:13:14
***
北有天鹅湖相望,右有草地小桥(不是廊桥吧?:-))在览,您住的地方,不要太美!
北美君喜欢散步还是慢跑?月黑风高夜时的慢跑,细雨纷扬日时的漫步,无须言语,只有心在放飞,抑或偶见的心在流泪!:-(((
不错,汉英经历的确已成为你我众网友生命中难以割舍的一部分!欢乐共享,困苦共担!如此温馨友爱的集体,这般开窍长智的去处,谁能不爱,谁又能轻易忘记!:-)))
BTW. grass 一句,有什麽有趣的掌故吗?能否分享您的“哑笑”?:-)祝好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
px妹文笔优美,早就有感觉,今天更见风貌! 您是否写散文?如有作品,请拿来共享!
作者:bm - 2000/06/11 11:14:57
***
北美君喜欢散步还是慢跑?月黑风高夜时的慢跑,细雨纷扬日时的漫步,无须言语,只有心在放飞,抑或偶见的心在流泪!:-(((
老老实实答妹妹:我有时散步,每个周末早晨尽量早起慢跑。早已不管月黑风高抑或细雨纷扬,休息日才有赏景的心情。极少有眼泪与“心泪”。情绪上或许有凄恻飞扬的时候,更多的时候是面无表情地工作。喜欢听笑话,看到有趣的帖子时就放声笑!(这方面XY坑我最多, 望她再接再励!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再接再厉!
作者:Last Hermit - 2000/06/11 11:44:51
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐士。以后请多看我写的字,指出错字,以便我再接再历历历。
作者:bm - 2000/06/11 19:00:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
过奖了,不敢!:-)
作者:px - 2000/06/12 06:41:16
***
常觉饥肠辘辘、贫脑空空,常试腹中吟歌、脑中流文。不曾想屡试屡败、屡败屡试。终落得无以示人,抱憾半生!:-(((
面无表情地工作,喜笑颜开地上坛,不也是一种调节?:-) 也说明了论坛的千有、万有、歌有、笑有的引力呀!:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“天鹅译社”大概更具包容性,好让象咱这样患有诗细胞贫乏症的非鹅们也能较自在地当家属什么的!如何?
作者:野草 - 2000/06/11 11:22:07
***
北美姑娘果然生活在令人羡慕的诗情画意之中,真美!
根据历史经验,只要水草丰腴,“鹅口”增长速度必然惊人。我附近的湖,因鹅口失控,又不好人道毁灭,政府只好花大价钱租专车将部分“移民”,可没多久又恢复原状,令居民大伤脑筋。看来还是须要学习马寅初,成立“计生办”,及早进行“宏观控制”为好。哪位天鹅愿当“计生办”主任呀?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What's sauce for the gander is sauce for the goose:-) We ganders support you:-)
作者:古月 - 2000/06/11 11:38:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这句话的拉丁文是:erga omnes (to all, against all) -- 普遍适用
作者(Author):古月 - 2004/03/29 18:11:40
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
一点小建议
作者:XY - 2000/06/11 20:04:31
***
承蒙您看的起,不过我们天鹅还要写诗呢,哪有时间当计生办主任!给您出个好主意:湖边开个中餐馆就解决问题了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
到底是百媚!
作者:tian xin - 2000/06/11 17:06:28
***
“天鹅诗社”叫着响亮,听着悦耳。看似有落套之嫌,实则雅极而不俗,平白而活泼,风流而含蓄。且包容性强,阳春白雪为天鹅诗,戏译打油一时应景玩笑之作既可当丑小鸭待之,又可因萝卜自有白菜爱而转化升级为天鹅绝唱。反正天鹅企鹅苯鹅丑鸭基本上属于一个家族:)
另:初来澳洲时,念书的那座高原小城西边不远处也有一清水湖,栖着一家黑天鹅。有时看不到,好象自己生命中的烂漫也跟着消失去了那样。在新家居住了三年,前不久才无意中听人讲,这小城的土著名字含义即“黑天鹅之乡”。所以咱极力赞同北美君的提名,搀和有私心杂念。那位有更好的候选名单,尽管提交。咱这里是不拘一格定社名。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还有,那位莎某也是“艾汶河上的天鹅 ”(Swan-upon-Avon)
作者:tian xin - 2000/06/11 17:22:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
既然您这么讲,咱也举掌赞成!
作者:小鸭XY - 2000/06/11 17:34:14
***
原来觉得“天鹅”有点自夸,不敢当。不过想想,何必当真,高兴了,还可自诩“才女诗社”呢!又不是评职称,不需资历,不要谁来批准,也没有名额限制,自称才女多开心!才女都敢当,天鹅有啥不敢当的?!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!
作者:he zi - 2000/06/10 13:22:59
***
天鹅好极,只是飞得慢些。以后咱得学些金猴儿的本领,纵起筋斗云,眨眼就从花果山到了傲来国:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了。那样的话,咱马上变成花果山的一只老虎,让你有家不能回:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 16:39:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
会驾云的是您耶!我速度不行:-)
作者:he zi - 2000/06/10 18:43:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喔,明白了。一定是山中无老虎,猴子称霸王咯?想转移矛头未果,反被锁定了。无奈:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 20:24:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哪里哪里,您本兼秉二气:-)))
作者:he zi - 2000/06/10 22:53:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
纠正错别字:“秉”字应为“受”之误:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 23:03:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
兼受的不只二气吧?以一当十,功夫了得:-)))
作者:XY - 2000/06/10 23:28:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嗨,您怎么也“鸡毛当令箭”?:-)既然撒向坛间都是爱,哪来的气呀?晚安,夜猫子!
作者:汉英 - 2000/06/11 00:10:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
得,这一纠正,悟空变悟能了:-)))
作者:he zi - 2000/06/11 00:42:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也没错啊?“悟”出了气场之“能”:-)
作者:汉英 - 2000/06/11 10:20:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:-))) 咱“悟”出言之“空”,言非“空”:-)
作者:he zi - 2000/06/11 15:57:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真空,真空,这下全空了。空)))))!空)))))!空)))))!够形象了吧:-)
作者:汉英 - 2000/06/11 16:21:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,娘子军连大点名!
作者:XY - 2000/06/10 14:54:10
***
“敢爱敢恨”,此话差矣,众姐妹撒向坛间全是爱呀,恨字从何谈起:-))) 因为个个都可爱,让人如何恨起来:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵!远不够一个连吧?勉强凑个班还差不多:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 16:16:53
***
无恨非真爱也!敢爱敢恨才是真情烈女,无恨无爱便是遁入空门的虔诚修女:-) 当然,这里的“恨”主要还是“疾恶如仇”的意思。如果出现自己不喜欢的东西,如俗译Cummings,还有不尊重女士的笑话,以及红裙艳照,该说“不”的,咱天鹅班的战士们从不含糊:-)难道还算不上“敢爱敢恨”吗?如此光荣称号,您就当仁不让了吧!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Are we to call Hy00 swannery or Mr Hy00 gooseherd?
作者:tian xin - 2000/06/10 17:30:18
***
Or ourselves swan geese?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Or rather "Hy00 the Swan Lake" and Mr Hy00 the Lake-keeper:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 17:47:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In that case, we'll have to rename 汉英诗社 and call it Lake School with Lake Poets writing swan songs. 好不罗嗦!:)
作者:tian xin - 2000/06/10 18:21:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Whatever we call swan would sing just as sweet by another name:-) Anyway you girls are the best of womankind!
作者:汉英 - 2000/06/10 20:41:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不敢。 君不见 such sweet music is turning your swans into geese, and geese into goose bumps :))
作者:tian xin - 2000/06/10 22:08:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, "swan" literally means "heavenly goose" in Chinese, the same family:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 22:33:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
鹅鹅鹅,曲项向天歌,嬉戏汉英潭,丑鸭成天鹅。好不快活。
作者:clown - 2000/06/10 22:55:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘎嘎嘎:-),妙极!
作者:XY - 2000/06/10 22:41:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是,党代表!
作者:XY - 2000/06/10 21:22:45
***
一切全靠党代表的英明领导!
自以为温柔多情,原来是真情烈女,第一次听到这样的表扬,吓的心咚咚跳:-(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“韩英”只是赤卫队队长吧?党代表人选还得从洪湖的船老大中物色才是:-)
作者:汉英 - 2000/06/10 21:43:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您办事,天鹅班战士们最放心!您就当仁不让了吧!:-))
作者:XY - 2000/06/10 22:15:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
以牙还牙?不愧是敢爱敢恨的好战士!授你一级军功章!
作者:汉英 - 2000/06/10 22:45:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘎嘎嘎,我们没有牙:-)
作者:XY - 2000/06/10 23:02:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说了半天,不是萝卜就是白菜呀!
作者:XY - 2000/06/10 14:56:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,都怪我楼下一帖“罗卜自有白菜爱”惹得祸
作者:Honeyfox=游戏 - 2000/06/10 22:35:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原来是你呀,迷糊弟!把我们笑得一塌糊涂!你也客串地下工作者?跟maybe、猫儿、SH、酒徒、小燕、吃食鹉是一个支部的吗?打死也不说?那就算了:-)))
作者:XY - 2000/06/10 22:51:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要是别人拷打的话,我是打死也不说的,但既然是姐姐问,我忙不迭地招了:
作者:游戏 - 2000/06/11 11:27:55
***
游戏就是蜜狐,因为怕我的打油贴有讥笑disable同志之嫌,所以未敢示名,等了一阵子看没有群砖飞来,才敢在这战战兢兢地自报家门。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
骗人了吧?!/
作者:骗人了吧?! - 2000/06/10 23:37:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
欣赏
作者:px - 2000/06/09 21:33:47
***
您对莲波的解读,由此似可管窥鹤君纤细的内心!:-) 谢谢!
Happy weekend!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可能主要还是一时一地的心境吧。Thanks! Happy weekend!
作者:he zi - 2000/06/09 22:20:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
贤妹了得,一不留神就蹦一篇佳作出来,还以后您又去考试了呢?
作者:Last Hermit - 2000/06/10 12:08:38
***
链接:这里也有莲波的作品
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐兄鼓励,还有您给的链接!
作者:he zi - 2000/06/10 15:32:28
***
不烤了,烤完了,该油炸了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
循您和隐士君给的链接,又偷空念了几篇莲波
作者:tian xin - 2000/06/10 19:22:55
***
愈发认同您的点评。现在脑子正处于盲目吸收阶段,尚未形成独立看法。讨论容后(但要时间和勇气:)。
认识一英文学者,从来不看改编的英文名著电影,曰,don't want to see the beauty of the original work spoilt or my imagination confined. 也许本人在潜移默化中,受了影响,至今都没有勇气看 Shakespeare in Love. 发展到以相(片)取人,荒唐 :( 谢谢您的佳文。让我再度认识莲波,也重新审视自己。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈,勇气之说非遁词
作者:he zi - 2000/06/11 00:00:32
***
Swan XY :-)讲慵懒出评论,其实到我这儿只够出漫无边际的胡思乱想;又加 些现实原因的催迫才出了所谓的评论。不逼什么都做不成。至于莲波,一张照片三几篇文章的事,还是随兴来得轻松一点吧?另外夫人不去看那个电影我觉得真英明:-),因为连我这不姓莎的都看不下去:-(
谢谢您一再的鼓励!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I had the same kind of doubt(fear)for this movie but I went to see it anyway.
作者:bm - 2000/06/11 07:27:31
***
It turned out to be that Shakespeare in Love is my favorate movie. It gave me great, great pleasure. Consequently I read a couple of Shakepeare's plays after I saw the movie! I think you can enjoy it much better because I don't really know Shakespeare. I only know about him.
In my opinion, the playwrite of Shakespeare in Love has magnificent imagination in fictional writing. Try, try. Take a look of the grass heap, don't think, just plunge in!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To see or not to see? / That is a question :)
作者:tian xin - 2000/06/11 16:23:12
***
经二位这么一讲,我可真成了忧郁复犹豫的丹麦皇家毛驴。一不做二不休,投入草堆一回。诸位等着咱的莎夫人忍痛解剖多情公子莎威尔吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
the same kind of doubt ABOUT(fear OF). But I fear FOR you when you go watching the movie alone.
作者:Last Hermit - 2000/06/12 05:43:13
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are right, Mr. L.H.. I can either have doubt ABOUT sth. or FOR sth.
作者:bm - 2000/06/12 18:05:09
***
but definitely I should have fear OF not using the right preposition.
"have doubt ABOUT " is more often used than "have doubt for". Somehow I use FOR after doubt sometimes and don't know why!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看了莲波后的一点敢想(并非“感想”之误)
作者:XY - 2000/06/11 18:47:45
***
今天忙里偷闲看了几篇莲波的作品,确实很好,有鹤子的评论在那里,我就不多说了。
但看了之后,我就想,坛上颇有几位中文功底极厚又有文学细胞的坛友,如果有空认真用心地写,我敢肯定不会逊色于莲波的(在此不谈莲波评诗词部分),如果不是更出色(不是故意翻译腔,此时就是这样讲才更合我本意)。
不动笔写,永远不知道自己还会写。
我曾自己对自己的文字赞叹不已过好几次。因是有感而发,写的很有情,文笔流畅,有时用词也妙。隔一段时间再看,都觉得不知自己竟会有那么多词,再写是写不出来了。
有时是因为记性不好,自己写的却以为是抄的,边看,边赞叹,看到最后,才发现是自己写的。有一次是当众出丑。老师发作文时,念了一篇范文,让同学们发表评论,说说写的好在哪里。我举了好几次手,老师就是不叫我,后来看我那么执着,只好叫我。在我发表评论时,老师似乎强忍着不笑,我莫名其妙。待作文发下来,我才发现那是我写的!同学们笑坏了。诸位想想,我把平时会夸人的本事全拿出来,得把自己夸成什么样呀!羞得我无地自容。
诸位是不是也有同感?尽管没象我那样夸自己。
文字一是自己的了,就不容易佩服了,总看着别人的好。也是距离美吧!鹤子,你看着莲波的那么好,其实你的文字不亚于她,只是你没有去写。你试试,肯定行。
说来说去不是说我文字好,要动笔写东西了,本人才情不足加之天性疏懒,成不了事。我是说坛上有数位该写东西,只要写,就能达到或超过莲波的水平。本人颇有眼光,beimei,he zi, px, tian xin,只要动笔,肯定会有佳作。不写不知道,一写自己都吓一跳。汉英论坛上一不留神会出几位作家、诗人的!男同胞那边,渔夫君、方壶斋的几篇杰作,大家应记得,不必多说。
要敢想敢写呀,诸位,有时,自己不自知,需要有人猛击一掌,推一把。这便是此帖的目的。说不定推出几位作家来!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY好文章。响应号召,今晚就动笔,写出个什么是什么!(其实是一封信。)
作者:bm - 2000/06/11 18:56:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
信流露真情,最出平实的好文字。说不定日后出本“两地书”呢!
作者:XY - 2000/06/11 19:38:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵,化敢爱敢恨为敢想敢写?也不负鹤子抛金引玉的一番苦心了!可喜可贺!
作者:汉英 - 2000/06/11 19:12:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
虽不是“金”,但要能引出“玉”,也就不“空”了:-)
作者:he zi - 2000/06/13 01:48:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好家伙,咱妹子老老实实、扎扎实实这一招准要引出一溜上好作品!该夸!
作者:野草 - 2000/06/11 20:38:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大伙可一直在等着您六岁生日一过,开讲“我爷爷”抽莫合烟喝莫合酒又哭又笑的故事呢!光供应草食可不行 :)
作者:clown - 2000/06/12 02:36:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!:-)
作者:he zi - 2000/06/13 01:32:12
***
谢谢XY鹅姐姐:-),读了又评,想了又号召,我的一篇小感想正经被 发挥成了大文章!原来贴文章的时候完全没料到会引起如此丰富多采的反应,但如果真的因诗社、译社一成立,您这么一号召,良诗美文更源源而来,那真是会让我感到意外的欣慰!
您很细心,特别留意到我说的慵懒。有好一段时候了,确实是懒散之至,以致论坛上看得多却几乎不发言。懒散中读到莲波的文章,很合口味,写作方法上又给我很多启发;有时给周围人讲里面的笑话,逗得他们大乐。后来为了别的一些原因逼成了这篇文章,想到在汉英上是得的多给的少,这篇文章虽与翻译无涉,自己也不知道好坏,但至少是花了点时间认真做的,更何况读莲波完全缘起于渔夫等诸君的介绍,所以想干脆象和周围朋友分享一样,也把我的读后感回来跟汉英朋友分享一下,算是得到了许多欢笑之后的报偿。但也许有点虑事不周吧:-)
“振臂一呼,应者云集”--切望由此更频繁地读到好文章!
顺便在此真诚感谢每一位回应的朋友!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
光躲在这儿道谢挥臂不行!赶快来天鹅湖与鹅共舞。就差鹤立鹅群啦:)))
作者:Lady of the Lake - 2000/06/13 02:25:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢“湖婵娟”的鼓舞:-)不过振臂一呼的并不是我啊?我是响应号召的:-)
作者:he zi - 2000/06/13 21:58:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还要罗嗦几句
作者:XY - 2000/06/13 12:16:58
***
我已经将莲波的词话和多篇文章打印下来了。我非常欣赏她的情调、心态。她毫不做作,没有女作家缠绵不休、渲染煽情的通病。用字用词随意之间透着讲究,朴实,但不是白开水。我多年来曾先后佩服过三毛、席慕蓉、王安忆、张爱玲,但看了莲波,觉得最贴近。三毛有时做作,席慕蓉有时缠绵不已,王安忆,其实我只喜欢她的《似水流年》,张爱玲,我喜欢她极聪慧,不做作,冷眼面对现实,但有时似太冷。现在我决定最喜欢莲波了。谢谢你的绝好的评论,不然我是想不到去看的。你真该写些东西!我们翘目以待。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您一“决定”我倒有点紧张了:-))) 多谢鼓励,我会尽力。
作者:he zi - 2000/06/13 22:11:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]