laoliu 于 2000/06/09 17:35:16 发表在 汉英
各位:匆匆出帖,误漏一定不少,望谅!
出处: 《曲阜孔府档案史料选编》第三编 第一册 68-69页
背景: 解放后人民政府对孔府文件整理成册,下文是其中一篇。孔府权力很大,有自己的家法系统,对犯法者可处体罚和监禁,只有家法处理不过来的案件才可送官。这个案子好像还是在内部处理阶段。又:下面的执事官、职官大概也是内部有效的,而族长只是家族分支的头目,宗主是不是孔府最大的,我也不知道。
(以下瑛为铁旁,肯勒之肯为“手+肯”)
孔传瑛呈为孔玉芳殴辱尊长请究惩事
具呈人七品执事官孔传瑛
呈为持刀杀人毁辱尊长大伤伦理有干法纪事。切有李姓当给孔兴炽地六亩,于去年冬月间将麦禾卖给于职,用价银五十四辆。当未成交之先,李姓谆让求买,坚执不要。及至与职成交之后,求炽放赎,又立意肯勒,职诚不知其何心。昨麦禾已熟,职令顾工收割。不意孔玉芳率领四十余人,各持鸟枪、铁棍、铁圈、刀子,如同反状。将职弟扭倒,枪刺棍打,苦央方免。一概麦禾尽行抢去。职不得已,与族长处具禀求和,以全一家之情。职之本心如是。族长遂出票呼唤,细问情由。孰料孔兴炽撕票毁,辱骂族长,连及与(举)事。此岂职官之所为,野莫野于炽矣。职思立约成交,是职与李姓,非职与炽也。孔兴炽理当与李姓较明,何得与职较白。纵令与职较,有何得口出骂言,持铁杀人乎。更可恶者,牲畜何罪,孔玉芳手持铁棍,将职骡痛打不堪,鲜血直流,恹恹待毙。是孔玉芳不与职而与牲畜较也。孔兴炽父子,同恶相济,不惩何待。且炽自任职官,毁辱尊长,犯上作乱,褫之可也。孔玉芳无知肆行,凶恶害人,置王法于不问,惩之宜也。伏乞
仁明宗主恩准施行。
        被呈孔玉芳        孔兴炽
                干证孔玉来        陈君佩
乾隆十四年四月 日
Petition for Prosecution by Kong Chuanying on Complaint of Assault on and Disrespect for Family Elders by Kong Yufang
Petitioner: Seventh-Class Executive Officer Kong Chuanying
This matter concerns assault with a knife with intent to kill, blasphemy, disrespect for family elders, wanton disregard for filial piety, and disruption of law and order. TO WIT: There is a certain Li from whom Kong Xingchi holds as a loan collateral six mu of farmland. Last winter Li agreed to sell this year's wheat harvest on that land to me for the price of fifty-four liang in silver currency. Before we made this contract, Li sincerely offered Xingchi a chance to buy the same wheat, but Xingchi turned it down persistently. After the deal was struck, Li had asked Xingchi to release the hold on the property and had been firmly rebuffed. I really could not figure out what his true intentions were at the time. Yesterday the wheat was ripe for harvest, so I dispatched some farmhands over to reap. Unexpectedly, Kong Yufang appeared with more than forty men, with their fowling pieces, iron bars and rings, and knives, looking like a band of rebels. My younger brother was wrestled on the ground, and was stabbed with knives and beaten with sticks. His life was spared only after much pleading. In the end, all the wheat was forcibly taken. By now I had no choice but to report the incident to the Lord of the Family branch, hoping for a peaceful resolution and the preservation of familial harmony. O so innocent were my intentions. The Lord subsequently issued a summons for inquisition. Who would know that Xingchi would tear up the summons and profane the name of the Lord as well as that of mine. Xingchi is as impertinent as it gets, as the issuance of the summons is not a function of my office. My view is that the wheat contract was made between Li and me, not Xingchi and me. If he were a reasonable man, he should have taken his grievances to Li, not to me. Even if, for argument's sake, he had a right to take issue with me, why all those obscenities and knives? Most egregious, what crime has the cattle done? Yufang beat my mule to a pulp, until it was bleeding profusely and barely had a breath left. This man, instead of going after me, took it out on the cattle. Xingchi and son are partners in their criminality and swift punishment is called for. Xingchi, himself an officer within the family, should have his office removed for blaspheming and dishonoring family elders, and for being rebellious of the authority of the Patriarch. Yufang should also be punished accordingly for being ignorant and bullying, for using violence to harm others, and for having no regard for law and order. I therefore humbly plead for the permission of and an order by the benevolent and virtuous Patriarch to do just that.
Defendants: Kong Yufang and Kong Xingchi
Witnesses: Kong Yulai and Chen Junpei
On such a day of the Fifth Moon of the Seventeenth year of the Qianlong Regime
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
his true intentions -> Xingchi's true intentions; I must take a nap now. Later gator!
作者:laoliu - 2000/06/09 17:40:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真好象就发生在现代!
作者:古月 - 2000/06/09 18:55:46
***
译得不错!一处商榷:文中的“无知肆行”翻成“being ignorant”总好象力度不够。“无知”确实可以译成“ignorance”。但是英文里的ignorance好象斥责的意味没有特定条件下的“无知肆行”那么强。而且“be punished for being ignorant”在英文里总觉得有点“莫须有”:-)但也想不出更好的表达法。用insolence或impertinence怎么样?
Of course, it's easier to be a critic than an actor:-) 个别挑剔容易,如何亲自动手一气呵成译好一篇东西就是另外一回事了。
多谢老刘的佳译!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“insolence” 好!
作者:laoliu - 2000/06/09 21:14:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不怕您笑话Laoliu, 我是通过您的译文在理解汉语原文。谢分享。
作者:bm - 2000/06/10 13:17:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Note to self: 轻松的帖子比较受欢迎一些。
作者:laoliu - 2000/06/11 20:07:28
***
我是要洗心革面了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Note to laoliu:
作者:XY - 2000/06/11 21:36:18
***
不是您该洗心革面,是我等该苦学古文。我和北美君一样,是借助英文才看懂原文的,所以无从跟帖。
不赞成您关于轻松帖才受欢迎的说法。坛上也不能一味轻松呀,这两天恰好没什么重量级的帖子,又正值周末,闲聊多了些,不过也许恰在闲谈中受到有益的启发呢。坛上应该各种风格都有,特别应该有一些份量重的、信息量大的帖文。您有什么好东西,快快拿来!
我这最近得到几份很好的翻译理论文章,若有兴趣,可给大家选贴一些。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
刘老:您扎实的语言功底令我辈汗颜不已:-(((
作者:px - 2000/06/12 10:08:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“求求您了,夸夸我吧!”
作者:laoliu - 2000/06/12 15:24:34
***
Well, yes, and no, not really. 至少表面上我是希望读到学术上的讨论,至于潜意识里的东西就不要谈了吧。
我要谨记:莫谈叉叉,特别是关于农民和北京人的叉叉;should've 兄'ed, 妹'ed, 叔'ed, 姨'ed more people, more often; let gurus, pussies and punks roam free.
大概是做不到呦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Your English is indeed perfect! How did you grasp it?
作者:px - 2000/06/13 08:58:06
***
How could you know so many idiomatic expressions? How could you know so well ancient Chinese?!! I wonder!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are not alone in wondering that!!!
作者:XY - 2000/06/13 09:42:07
***
Please tell us how, laoliu, don't keep us wondering!
PX, I wonder if you have read Laoliu's posting on highway traffic jam, if you haven't, you must find it and read, and then wonder even more!:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无功而返,向您求援:-(((
作者:px - 2000/06/13 10:56:38
***
我在搜索论坛下键入Laoliu,得到许多Liulao的帖子。遗憾的是没有注意到有关Highway traffic jam 的金帖。莫非是眼大漏神、眼小散光不成?:-) 求您在X忙之中,抽出Y空,指点一二!;-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您关键词找错了,应该找少出现的词,比如"traffic"这些。
作者:Last Hermit - 2000/06/13 11:42:48
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不会连接,只好剪贴,是在千忙中。
作者:笨鸭XY - 2000/06/13 12:31:50
***
NEWS FLASH: China Closes Highways as Linguists Scramble
to Find Words
作者:laoliu - 2000/04/08 18:40:07 ***
作者:laoliu - 2000/03/22 00:47:23 ***
(Beijing, China) Tuesday morning Transportation officials decided to
shut down the nation's highway system as a special
task force led by Culture Czar Wang Wenming tries desperately to find
perfect translation for the American words "right"
and "privilege." The team has missed a deadline set by the powerful
Politbura, which, sensing a political conspiracy in an
apparent case of philological incompetence, authorized the internal
blockade.
This episode followed a recent visit by Transportation Minister Fei
Jiaotong to California, a Western U.S. state, where he
first learned that, by informing motorists that driving on public
roadways is not a right but a privilege, that state has in
effect cut down highway deaths from about one hundred forty-five per
year to just over a dozen per month. Upon his
return, Fei was able to convince fellow Politburo elders that a driver's
ed campaign was imperative and ordered a panel
of transportation experts to prepare TV and radio commercials. The
engineers soon realized that the two key words in
this campaign, "right" and "privilege," were impossible to translate
into Chinese. A custom-made software, which flashes
two random characters on the computer screen every 1/100 second, was no
help. A panelist complained of splitting
headache and rapid involuntary eye movement and had to be rushed to a
hospital. That was when the Culture Ministry
got involved, sending its best hands from the days of The Complete Works
of Chairman Mao.
Rumor has it that, because those two words are such a hard nut to crack,
the linguists have resorted to the most primitive
research method: They have set up bunk beds in the halls of Beijing
Library and are scanning every single published
writing line by line with human eyes for the right combination of words.
Earlier this month a senior librarian disclosed to
The Truisms, a national tabloid magazine, that the wordsmiths had only a
handful of hieroglyphic verses burned on
bamboo skin left to work on and they were still going nowhere. The
Culture Ministry spokeswoman Ding Lingling angrily
dismissed the statement as baseless and irresponsible but did confirm
that a detachment of ventriloquists were sent to a
remote Miao area looking for possible Han transplants displaced by
ancient wars.
The reactions on the streets of Beijing are mixed. Three burly long-haul
truck drivers broke a microphone in pieces and
almost choked this Reporter to death if not for a band of furloughed
highway toll agents. Across town, a bespectacled
young man was walking a disabled bicycle in the fast lane of the
newly-built Beijing-Tianjin Highway. When asked to
comment, he expressed his wish to remain anonymous and would only call
himself Big Fool. Speaking in fluent English,
Big Fool ethused, "I support the Party's decision whole-heartedly. I
have been to California and I know how bad the
traffic can be. We will have better drivers once we are educated about
this distinct between right and privilege. To tell
you the truth, if they can't get this thing fixed, I am going back."
With that, he trekked on.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
NEWS FLASH: China Closes Highways as Linguists Scramble
to Find Words
作者:laoliu - 2000/04/08 18:41:27 ***
作者:laoliu - 2000/03/22 00:50:24 ***
Version 2
(Beijing, China) Tuesday morning Transportation officials decided to
shut down the nation's highway system as a special
task force led by Culture Czar Wang Wenming tries desperately to find
perfect translation for the American words "right"
and "privilege." The team has missed the deadline set by the powerful
Politburo, which, sensing a political conspiracy in
an apparent case of philological incompetence, authorized the internal
blockade.
This episode followed a recent visit by Transportation Minister Fei
Jiaotong to California, a Western U.S. state, where he
first learned that, by informing motorists that driving on public
roadways is not a right but a privilege, that state has in
effect cut down highway deaths from about one hundred forty-five per
year to just over a dozen per month. Upon his
return, Fei was able to convince fellow Politburo elders that a driver's
ed campaign was imperative and ordered a panel
of transportation experts to prepare TV and radio commercials. The
engineers soon realized that the two key words in
this campaign, "right" and "privilege," were impossible to translate
into Chinese. A custom-made software, which flashes
random characters on the computer screen every 1/100 second, was no
help. A panelist complained of a splitting
headache and rapid involuntary eye movement and had to be rushed to a
hospital. That was when the Culture Ministry
got involved, sending its best hands from the days of The Complete Works
of Chairman Mao.
Rumor has it that, because those two words are such a hard nut to crack,
the linguists have resorted to the most primitive
research method: They have set up bunk beds in the halls of Beijing
Library and are scanning every single published
writing line by line with human eyes for the right combination of words.
Earlier this month a senior librarian disclosed to
The Truisms, a national tabloid magazine, that the wordsmiths had only a
handful of hieroglyphic verses burned on
bamboo skin left to work on and they were still going nowhere. The
Culture Ministry spokeswoman Ding Lingling angrily
dismissed the statement as baseless and irresponsible but did confirm
that a detachment of ventriloquists were sent to a
remote Miao area looking for possible Han transplants displaced by
ancient wars.
The reactions on the streets of Beijing are mixed. Three burly long-haul
truck drivers broke a microphone in pieces and
almost choked this Reporter to death if not for a band of furloughed
highway toll agents. Across town, a bespectacled
young man was walking a disabled bicycle in the fast lane of the
newly-built Beijing-Tianjin Highway. When asked to
comment, he expressed his wish to remain anonymous and would only call
himself Big Fool. Speaking in fluent English,
he enthused, "I support the Party's decision whole-heartedly. I have
been to California and I know how bad the traffic
can be. We will have better drivers once we are clear about this
distinct between right and privilege. To tell you the truth,
if they cannot get this thing done very soon, I am going back." With
that, he trekked on.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Fantastic! What a treat! Thank you, lao liu bu lao :-)
and the credit also goes to DASHA who provided the raw
material for you to process. :-)
作者:xy - 2000/04/08 18:43:25 ***
作者:xy - 2000/03/22 03:14:23 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
May I humbly expect a Chinese version?
作者:xy - 2000/04/08 18:44:51 ***
作者:xy - 2000/03/22 03:26:11 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Thank you! Sorry, I don't want DASHA to hang me for
misinterpretations. :-)
作者:laoliu - 2000/04/08 18:47:49 ***
作者:laoliu - 2000/03/22 10:31:37 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
望“权”兴叹,望“刘”莫及!:)))万谢!
作者:px - 2000/06/13 18:55:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]