北美 于 2000/06/11 19:44:47 发表在 汉英
请动手动脑正译戏译编译反译倒译...
Ah, Sunflower
by William Blake (1757-1827)
Ah, Sunfower, weary of time,
Who counts the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!
(Source: An Approach to Literature, F.S.Crofts & CO., Publishers, 1941, New York)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
低手开道,静待“各”中高手出场:-)
作者:px - 2000/06/12 08:41:29
***
说句老实话,有些意思到现在也没搞清楚:-( 响应北美君号召,瞎编乱造;-))
向日葵
作者:威廉.布莱克
啊向日葵,你耐不住时间的寂寞,
竟把太阳的步履亲自记数。
寻求那甜美的金色之乡,
那是旅行者行程的天堂!
年轻人被欲望折磨得憔悴不已,
苍白的圣母也是素裹白衣。
跳出坟墓,远走高飞吧,
沿着向日葵向往的方向!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为PX鹅妹拍掌叫好,
作者:XY - 2000/06/12 09:33:12
***
这首诗的意思我也没有抓住,加上一时没有整块时间,便没有冲来。PX鹅妹挺身而出,意思弄没弄明白,那是小意思,关键是敢译、敢贴,无所畏惧,这就是天鹅诗社/译社的精神!
就译文文字来说,一如既往地优美、顺通、押韵,Carry on and on,in time we are going to see a poet&writer PX:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
戏译门人的小鸭子版, 权作一笑.
作者:WQ - 2000/06/12 08:54:58
***
亭亭园中葵
亭亭园中葵, 历历数日晖.
悠悠苦四时, 碌碌不得悔.
心愿适乐郊, 风雨不相违,
天光总惬意, 时有彩云飞.
游子到此处, 故里已如归;
素女到此处, 风雪侵入髓,
瑟瑟更戚戚, 须臾生气回;
少年到此处, 万念皆若灰,
方从柩中生, 元神不复衰.
誓得彼乐土, 迁我园中葵!
意思还没吃准就动了手, 好在声明在先, 既是戏译, 就当不得真. 象"元神不复衰"等等句子, 自己都觉得是在打油! 只是再找不到词儿了.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!不去想什么原诗了,您的译文本身就是好诗一首!可爱的小鸭子:-)
作者:XY - 2000/06/12 09:37:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢px与wq. 我的标准是能引人开怀一笑就是好译文。咱也在琢磨这颗向日葵是怎么回事!
作者:bm - 2000/06/12 11:03:01
***
请社长tian xin 出场!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Just arising from the grave of a most exhausting long weekend.
作者:tian xin - 2000/06/12 16:23:42
***
Shall look at the poem again at work and crack the sunflower seeds for lunch.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I can
作者:bm - 2000/06/12 18:14:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry my finger hit the wrong key. What I try say is that I can't deal with poetry after a day's work.
作者:bm - 2000/06/12 18:20:14
***
I don't feel anything poetic at the moment (or should I say I feel life but not the poetic part).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
天真之歌第一,经验之歌第二;诗社第一,公务第二。从我做起,从现在做起。
作者:tian xin - 2000/06/12 20:22:48
***
Ah, Sunflower
by William Blake (1757-1827)
Ah, Sunfower, weary of time,
Who counts the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!
This is one of Blake's Songs of Experience. Blake is of course a visionary and mystic poet and a rather misty one, too. And his poems are not as simple as they appear to be. As is typical of Blake, "Ah Sunflower" offers a rather open text for interpretation. The poem begins with the longing of the sunflower for the sun, towards which it constantly turns but could never reach, creating the mood of unresolved tension:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done
Just like human beings that aspire for something higher and transcending the world of ordinary experience but are inevitably defeated by time as is symbolized by the image of the grave.
In the second stanza, the youth that pined away and virgin clad in snow-covered ground remind us of the very sadness of the human lot, of unfulfilled desires, with death snatching away the innocent and the beautiful. Although the last lines allude to heaven:
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!
yet the very call seems as futile as the sunflower's reaching for the sun, and such a vision is immediately confronted by the world of experience--the limitation, relativity and mutability of everything including our knowledge. There seems to be no rational solution. We are forced, Blake might say, to turn to imaginative vision in order to be fully human.
The poem needs to be seen in the context of Blake's poetic canon, because the real poetry comes from the tension between this poem and the childlike vision of the Songs of Innocence, such as what we are doing now--Hy00 swans soaring skyward on the magic carpet of poetry and beauty:)
WQ的妙译自成一格,我很喜欢。既然是戏译,就不再追究其信达。
翩跹仙子一如既往,以身试诗,不负天使称号。且译文极美:
啊向日葵,你耐不住时间的寂寞,
竟把太阳的步履亲自记数。
寻求那甜美的金色之乡,
那是旅行者行程的天堂!
年轻人被欲望折磨得憔悴不已,
苍白的圣母也是素裹白衣。
跳出坟墓,远走高飞吧,
沿着向日葵向往的方向!
开篇一下子就抓着了这首诗的精髓,读起来朗朗上口。“旅行者行程的天堂”句中“天堂”用得大胆而贴切,属于跳出原文的再创作。能否再强调一下journey is done, 用如“归宿”一类的字眼换调“行程”?
年轻人被欲望折磨得憔悴不已,
苍白的圣母也是素裹白衣
为了与上下文更呼应,用平白的中文解释一下,供您参考并(如果可能的话)改为诗的语言:那里,因欲望而憔悴身亡的青年,和被冰封雪裹于地下的苍白处女,你们都从坟墓中起来吧,飞向我的向日葵向往的地方。
以上是个人理解,不一定完全符合原作的意思。再谢北美及不同版本的天鹅之歌。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
社长一席评论,令我茅塞顿开!真是好极了!上了一堂生动的文学评论课,谢谢您,tian xin 教授!
作者:XY - 2000/06/12 22:03:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
眼前有位坐不得,尚有渔夫在前头
作者:tian xin - 2000/06/12 22:49:04
***
千万别再称长道授。俺要钻地缝啦。如果非得意思意思,今后直呼咱的最新职称得了:Lady of the Lake or Lake Lady(inspired by King Arthur). 本想沿用莎太太作号,但欠含蓄;天鹅夫人喧宾;因是从念湖畔诗人开始爱上英诗的,又兼天鹅湖之故,今取名“湖畔夫人”。主要职能:希望协助掌坛的“守湖人”,缪斯院长鱼渔翁,供草的弼鹅首长看好本湖天鹅不外飞:))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起。应该是:缪斯院长渔诗翁
作者:Lady of the Lake - 2000/06/12 22:59:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Points are well taken! Many thanks!
作者:px - 2000/06/13 09:57:19
***
感谢您精辟的评论!本人笨嘴拙舌,目击一切善、美之物,第一反应也只是如歌中所唱“莫名的我就喜欢你。。。从见到你的那一天起”:-)您的评论,入情入理;您的好意,容后面谢!:-) (2100年前赴澳有效,想必天无绝人之机吧?)
“以身试诗”?怎麽听起来与“以身试法”象是一家人?颇有点自取灭亡之意啊!:-(((
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Shall I compare thee to a summer's day / Thou art more lovely and more temperate
作者:tian xin - 2000/06/14 22:48:12
***
我可否把您比作夏天
您比之可爱且更温婉
以身试诗莎天使
翩跹仙子忘听雨
万事从来风过耳
世纪之约无绝期
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Again thanks! My great teacher!
作者:px - 2000/06/15 08:25:13
***
烈日盼清风,
细雨念土地。
天语示玄机?
心约无绝期!:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you, the Lake Lady. I like your comment very much.
作者:bm - 2000/06/13 19:07:28
***
看各位译文词章,一时兴起,涂改苏东坡词下半阙,敢字当头,不成体统:
(先改William Blake的名字为贝尔)
遥想贝尔当年,爱如花美眷,
鹅管作笔,谈笑间向日葵心迷意乱。
天国神游,多情应笑她早生华发,
浮生若梦,不觉虚掷年华。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢知音。也自由化一回。
作者:Lake Lady - 2000/06/13 19:48:42
***
骄阳西去
天光尽
风流银妆素裹
九泉那边
人道是可乐茅台雪碧
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有趣,看着开心。"天光总惬意, 时有彩云飞." (围棋诗)
作者:bm - 2000/06/13 21:11:52
***
不知哪位愿意完成我们未竞的事业:把这首词续完:)
我那最后一句要改,还不知怎么改好。”华“用了两次。基本上没有”写词”的经历,乱编一气,到最后脑子不转了就草草收场。
对W.Blake的这首诗我有过两种理解,现在比较倾向他是在惋惜一位可爱的女性,她一心想着来世的天堂而轻视、牺牲今生的幸福。然而人生本身的富足不断造成种种诱惑,让她在向远向上向着灿烂的天国眺望时又时时感觉疲倦。美德固然重要,重要到是升天还是入地的程度,可是,可是,可是...我们神秘兮兮的Blake想必是她修行的障碍之一,也许他也是一种that sweet golden clime,一样的甜密,一样的辉煌...不能再往下想了,胡言乱语,写字就是快乐!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又一位解码大师!帮您个倒忙,篡改几个字:-(
作者:px - 2000/06/14 09:33:07
***
遥想贝尔当年,得志又潇洒。天地为纸,鹅管做笔。谈笑间,小向意乱神迷。故国神游,多情休笑她,早生白发。浮生若梦,一尊还酹年华!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
much, much better! 看得我喜笑颜开。
作者:bm - 2000/06/14 10:11:38
***
喜欢您的灵巧机敏,您前世的名字一定是花解语!再胡诌几句:
遥想蹁跹当年,风华初正好。彩衣绣袂,谈笑间,贝尔魂飞天外。
故国神游,多情应笑我,长吁短叹。人生多梦,一樽还酹论坛。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老了,老了!八年了,别提它了!:-(((
作者:px - 2000/06/14 16:52:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
任意试译:“追寻着那甜美的黄金梦境啊,却是在走完人生的旅途而已。”
作者:野草 - 2000/06/12 23:00:37
***
PX 和 WQ 的译文都很精彩。我对诗歌不在行,受启发,也尝试着去体会向日葵一诗的意境和涵义,倒觉得它主要表现的还是人生的希望与无奈。按自己的理解任意写出,陋文算是给天鹅诗/译社助兴吧。欢迎批判!
“好一个向日葵”
威廉.布莱克作
好一个向日葵,时光煎熬乏又累,
默数着太阳的一步步啊在叹息;
追寻着那甜美的黄金梦境啊,
却是在走完人生的旅途而已。
青春为欲望折磨得憔悴不已,
银妆素裹的苍白处子们啊,
却仍从坟墓里萌生、崛起,
又朝着向日葵追寻的梦境奔去!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一诗多解,很有意思。
作者:古月 - 2000/06/13 00:02:15
***
对同一首诗的不同解读,除了能够体现不同禀性外,似乎还有B超功能似的:-)本人更能认同野草译文对原作的诠释,尤其是最后两句。但是,原作意图究竟何在?毕竟Blake才是最后权威。tian xin的评述也是很有说服力的。佩服!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
代其她天鹅多谢野草古月二位大天鹅
作者:Lady of the Lake - 2000/06/13 01:49:55
***
这正是本天鹅诗社所需要的:百花齐放,百鹅争鸣。一诗多解多译,正译竖译戏译倒译,多多译善。敢为天下先。汉英精神!天鹅精神!
很喜欢草译,尤其是对最后两句的处理。我在paraphrase时用了第二人称,有些远离原诗口气,现在也建议用第三人称。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好一个野草君!
作者:px - 2000/06/13 09:34:58
***
很喜欢您的表述!真真是“山外青山楼外楼”,天下才子汉英首!
围棋君与蜜狐君,各个都是穿皮坎肩的棒朋友:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
脑子笨且好奇心强,
作者:XY - 2000/06/13 10:00:57
***
啥叫穿皮坎肩的朋友?你们都有皮坎肩?为了加入朋友的行列,我是不是得搞一件皮坎肩穿穿,意思意思?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也和你有同样疑问。而且我有皮坎肩,px怎么知道的?没告诉过她呀!
作者:Honefox - 2000/06/13 10:05:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所谓穿皮坎肩者,不是露一手,更不是露一小手,而是露一大手!了不得耶!;-)
作者:px - 2000/06/13 10:12:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,原来如此,建议XY弄一布坎肩,一样是露两大手,且比皮坎肩经济。:-)))
作者:Honeyfox - 2000/06/13 14:01:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
只知家兄会唱歌,没想到还懂诗歌,当对家兄刮目相看(看不见呀):-))
作者:XY - 2000/06/13 09:55:45
***
您对诗的理解很深,帮助我读懂了这首诗,译的文字,更不必说了,非常美,尤其最后几行,读着有一种向上飞扬的感觉。谢谢您!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读众人的译诗和评论读得高兴,不禁产生了向“下”飞扬的好心情!
作者:bm - 2000/06/13 14:19:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也来瞎凑热闹
作者:Honeyfox - 2000/06/13 08:20:30
***
生平只记得唐诗一两首,只看过宋词三五篇,连缪思女神的裙边是什么样的都不知道,更遑论做诗。见到以上男女诗翁的精词妙句,不免心向往之,有几句打油歪句也跟着涌到嘴边,本不敢献丑,但昨天在xy君的教诲下,让我抓住此坛之精髓:胆大。文采我没有一两,胆子倒有几斤,就此现丑:
圆中葵
圆中葵,
细细数流光,
迎得朝晖辞日暮。
但求金谷圆,
可留天涯羁旅长住。
愿难如。
君不见
五陵年少颜憔悴,
纤纤素女葬霜雪。
心不悔
此身化作圆中葵
再辞日暮迎朝晖。
即不象诗,也不象词,即不押韵,更不工整,打油门人,贻笑大方。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"细细数流光"佳句, 好! 哈, 蜜狐围棋, 如兄如弟!
作者:wq - 2000/06/13 08:47:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
WQ/围棋兄,有“万里心音无阻,此情脉脉同诉”在前,小弟陋句哪敢称佳。
作者:Honeyfox - 2000/06/13 09:44:15
***
兄名称围棋,弟亦好弈(业余五段),望来日有缘与兄手谈。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哇,业余五段!虽名围棋,实不知弈,若要手谈,无语凝噎.愚兄改名围墙也罢:-)))
作者:wq - 2000/06/13 12:19:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哇,业余五段!虽名围棋,实不知弈,若要手谈,无语凝噎. 兄弟我改叫围墙罢了:-))
作者:wq - 2000/06/13 12:26:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好极了!读起来节奏很美,而且切切实实抓住了诗的寓意,
作者:XY - 2000/06/13 09:15:28
***
本来受tian xin 和野草兄的启发,读懂了一点诗的意思,正想干完手里的活,出一帖。见了您这帖,我就“译”文观止了。真的非常好。坛上果然藏龙卧“狐”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您再这么鼓励我,我可就胆大包天了,弄得此坛永无宁日,您后悔都来不及 :-)))
作者:Honeyfox - 2000/06/13 09:49:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读两位的填词有耳目清新之感。谢谢。
作者:bm - 2000/06/13 14:24:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
湖中鹅/细细数佳句/醉游围墙蜜湖
作者:tian xin - 2000/06/13 17:31:03
***
字字金谷圆
羁留鸿雁鸿鹄长住
感激尽在不言中
与君知
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
白话译
作者:XY - 2000/06/13 22:19:27
***
本来说不译了,可看了那么多译文和评论后,觉得看明白了一点,忍不住要说一说,根本不是诗,尽管故作诗状,凑个趣而已,最后两句尤其不能容忍,请一笑了之。我实在悃了,已经处于发呆状态了,再写就是梦呓了。
我
是一株向日葵
记不起
在这里已经有多久
悠悠岁月
前后不见尽头
无所思无所忆
默默数着太阳的脚步
从清晨初露曙光
到傍晚依山而下
愿追随阳光
腾空而起
飞往旅途的终点
永恒的伊甸园
任青春的花瓣
在焦虑的期盼中凋萎
任洁白的葵花籽
埋在寒雪下
追随阳光终不悔
冬去春来
残雪融化的地方
新苗破土而出
那就是我
依然虔诚地追随阳光
依然充满青春的期盼
不怕凋萎无惧寒雪
飞扬 飞扬
直上阳光的故乡
依旧
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
词美,意境美,向日葵在您的笔下很有追求。
作者:bm - 2000/06/14 10:21:48
***
我的XY朋友,您让我领略了向日葵的精神和您的精神!我也要检讨了,您的正译和戏译一样,抓住原诗的精髓,升华提高,结果是美而动人。美丽的天鹅XY,展开翅膀,多多“译”善!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
飞扬,飞扬...飞吧,亲爱的向日葵,朝着湘江云蒸霞蔚的金乡!念您的诗,总有一种向上的感觉。其它时候则捧腹向下,笑软。自己人,就不再客套道谢啦。
作者:tian xin - 2000/06/14 20:39:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啊,向日葵
作者:he zi - 2000/06/13 23:28:52
***
谢北美君贴出这样耐人寻思的诗当题目。受了湖畔夫人鼓舞和各位译诗、讨论的启发,忍不住也来凑个份子。想象力不够飞升,只好一字字对译:-)
啊,向日葵
作者:威廉-布莱克
啊,向日葵,倦怠于光阴,
数不尽太阳的足印;
它追寻着甜美的金乡
那旅人之路终止的地方!
在那里,却有被欲望耗尽的青春,
和冰雪围覆的苍白处子,
从坟茔中飞升,又热望着
我那向日葵的寄梦之乡!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从蹁跹到鹤子,一片好风光。
作者:bm - 2000/06/14 10:31:00
***
好久不见鹤子的译文,尤其是译诗,一直惦念着呢。自从蹁跹君鸣锣开道,到您这真是个闪光的结尾了。喜欢您的选词。尤其是译文以朦胧对朦胧,耐人寻味。谢谢。请多多出场啊。
今天蒙头头恩准在家休息一天,因此在坛上到处走逛:) The Lake Lady 和其他人一定另有高见。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同感。鹤子遣词看似轻松,天然去雕饰;实则精湛,功夫在词外。
作者:tian xin - 2000/06/14 20:25:14
***
您说得对,这首诗堪称朦胧诗的典范,虽然没有那种哗众取宠的晦涩词句。布莱克的诗语言质朴,不露形迹。在他的诗与画中,更多的是对内在性的追求,诗与哲学宗教达到了某种统一。这首“向日葵”初读简单,且一句到底,无碍无阻。仔细看,它竟没有谓语,这样一下子把整首诗置于不确定性中。向日葵厌倦了时间,竟数点起太阳的步履,找寻那金色之乡,生命之旅归宿之处,个人时间的终点-死亡。那里一切天真与美,希望与生命(包括向日葵)都被时间无情地挫败,埋葬着愿望未遂的青春处子。人不禁要问,那向日葵追求的不正是这个金乡吗?Then why "pined away" why "pale virgin"? 这又与"sweet golden" 形成鲜明对立。主题更不确定了,简直有点扑朔迷离。
显然,这不是真正的金乡,也非真正甜美。否则,被欲望耗尽生命的青年,冰雪封埋的处子为什么还要从坟茔中起来,再追寻,而且是向日葵(在否定最初追求基础上)热望的地方。这地方是什么,不是死亡,更象是某种超越生死超越时间的所在。只是点了一下,连方向也没指明。呜呼! :(
前面提到《天真之歌》与《经验之歌》,这两部分相互呼应,甚至有的诗题目都是相同的。它为解读Blake提供了契机。但一时找不到“向日葵”的counterpart. 只好也学鹤子,以朦胧对朦胧,引诗人的两句话结束本期湖畔点评:
If any could desire what he is incapable of possessing, despair must be his lot.
The desire of man being infinite, the possession is infinite and himself is infinite.
另,发现北美君选诗极有眼力。何不再接再厉,为下期天鹅译社再选一首?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢两位的鼓励!
作者:he zi - 2000/06/14 22:53:57
***
北美君选了诗,tian xin 做了仔细的分析,使我对 Blake 的诗产生了很大的兴趣,希望什么时候能再多读一点。他这种朦胧朦胧得很有意思,有味道,却不怪诞。多谢两位鹅导师指引!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又有启发。谢谢湖畔女诗人。
作者:bm - 2000/06/15 09:31:08
***
周末我要到海边去,明天中午走,周日晚回来。以前是说走就走了,不讲组织纪律,现在入了社,特此告假。
About selecting another poem, I'll see what I can do tonight or tomorrow morning. You are a poetry person, I think you can make better choice than I do:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
天鹅自有天鹅的责任心。。。谢北美!
作者:tian xin - 2000/06/15 19:50:53
***
碰巧家中的PC换代。本周末不得已也要离湖作旱鸭子。趁机告假两天半。下周见。
As to the second poem, I have a small selfish request: Could you put a hold on it till next week?
顺祝众天鹅周末愉快!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No problem, we'll wait for your new PC. We might have new special guest members, too!
作者:bm - 2000/06/16 07:37:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
姐命难违,匆匆交稿。描《蝶恋花》不成反类《后庭花》,聊博社长及众天鹅一粲!
作者:Last Hermit - 2000/06/14 10:36:25
***
谁道癸花厌日晷
金乌一来,追日还不悔
为觅仙山人欲醉,青山踏遍人憔悴
少年赍志遗恨怼
处子缟服,雪里长眠睡
但辞墓冢不作鬼,琼阁仙地齐相会
欧阳修原版《蝶恋花》
谁道闲情抛弃久
每到春来,惆怅还依旧
日日花前常病酒
不辞镜里朱颜瘦
河畔青芜堤上柳
为问新愁,何事年年有
独立小桥风满袖
平林新月人归后
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"但辞墓冢不作鬼"! 好啊. 不说别的, 就说形式, 填得相当工, 多数平仄都注意到了, 不容易啊.
作者:wq - 2000/06/14 11:49:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士君的修养真好。佩服。
作者:bm - 2000/06/14 17:26:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谁道货郎才尽/隐士绝唱/众鹅击掌对 :))
作者:tian xin - 2000/06/14 21:04:23
***
三查词典终不悔
为学新词人憔悴
已没有说的了。来日隐君访澳时,湖畔夫人定于黑天鹅之乡备茶相谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是想说:请允许。。。相谢。
作者:tian xin - 2000/06/14 23:18:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谁最后笑,笑的最好;谁最后拍,拍的最响!隐士君,请受我鹅掌一拍:写的好,就是好,不是小好,而是大好!:-)))
作者:XY - 2000/06/15 13:05:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]