XY 于 2000/06/12 11:31:57 发表在 汉英
遇到问题,想上坛求教,一看到PX和WQ的译文,忍不住搭茬,搭完就下坛了。接着干活,才发现光顾搭茬,把正事忘了,只好有又回来了。难句如下:
1.The databases of the ECA Library were mounted on the UN Intranet; a multimedia centre and desktop access to information were introduced.
难点: mounted on; desktop access to.
2.
Organizationally, ECA moved to a flat,flexible,team-based,result-oriented structure based on the decentralization of resources and decision-making to substantive divisions with greater accountability for results.
Note: ECA 为非洲经济委员会的缩写。
从组织结构上讲,通过将资源及决策权力下放到实务部门并使实务部门对结果承担起更大的责任,减少了非洲经委会的结构层次,使其结构成为一种平缓、灵活、以队组为基础的、注重效果的结构。
难点:flat; with greater accountability for results.
3.A "Customer satisfaction" assessment on the servicing of the conference was carried out, which yielded responses with an average of eight on a scale of one to ten, with the lowest number indicating "not satisfied" and the highest number indicating"fully satisfied".
难点:整个后半句。怎样才象地道的中国话。
4.The work of the Secretariat fostered close intergovernmental discussions and enabled governments to address weak aspects of their national drug control systems.
难点: address weak aspects
5.( The voluntary control measures adopted by the committee for psychotropic substances(精神药物)were accepted in the majority of countries and contributed to better monitoring by the committee of these substances.)This has led to the prevention their diversion into illicit chnnels and to ensuring more adquate medical consumption levels.
难点:后一句的后半句。前一句是为了提供上下文。
6.The Board(麻管局)succeded in maintaining a balance between the supply and demand of opiates world wide, making diversion from licit to illicti channels virfually non-existent.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
先来一条容易的,明天睡醒再说!
作者:Last Hermit - 2000/06/12 12:47:59
***
1)ECA图书馆的数据库装在联合国的企业内部互联网上,有一个多媒体中心,并可用台式机访问。
Mount: With respect to a storage volume (disk pack; magnetic tape reel); to put it in the device where data can be written to it or read from it.把存储体(如磁盘、磁带等)放在能读/写数据的装置中。 2. A structure which supports an earth station antenna. Frequently usedtypes of mounts are polar mounts, azimuth/elevation mounts, and wheel andtrack mounts.(《金山词霸2000》
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请问隐士君,《金山词霸》是否词汇丰富够用?我在考虑买辞典之事。
作者:bm - 2000/06/12 18:11:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来,咱们中国人还是想称霸,所以才有词霸,译霸……该词典不可用于翻译,但胜在各方面专业词汇都有,有时却可资参考。但有点不可不提,它里面的那本《高级汉语词典》却是非常好,我也是冲它才买的。而且价钱便宜,正版零售价为28块,我买才20块!
作者:Last Hermit - 2000/06/12 23:14:14
***
至于在美加的价钱,恐怕要贵一点了吧。要不,方便的话,我送您一套得了。不过,我现在最想买的还是光盘版的OED(双CD)或者Random House's Unabridged Webster Dictionary of the English Language,尤其是后者网上价钱才26美元,非常便宜。不知可否托您给看看一般书店零售价是多少?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I will take a look of the book price you mentioned. Thanks for the info.
作者:bm - 2000/06/13 06:02:30
***
I'll get back to you ASAP.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks a lot! And please take a good look AT it.
作者:Last Hermit - 2000/06/13 08:08:54
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks again. This time is typo.
作者:bm - 2000/06/13 14:15:41
***
I am busy today (to meet some stupid deadline). Tomorrow I can make some phone calls to find out the price of the book.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes. I know it's A typo. No worry. No hurry. And please make it at your convenience. Many thanks.
作者:Last Hermit - 2000/06/14 04:51:46
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士君请进
作者:bm - 2000/06/14 09:59:35
***
The book (Random House Webster's Unabridged Dictionary)in regular bookstors costs between 59 to 50 US dollars.
(Wordsworth Bookstore: $50, in another bookstore $59.)
CD(version 3.0 for windows 95/98 and above): 29.75 US dollars from Amazon.com (a U.S. online bookstore)
A book with a CD in some bookstores (not sold seperately): $63.75 or a few dollars more.
That's it. My pleasure.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks a lot! It seems that the CD version is not available at regular bookshops, right?
作者:Last Hermit - 2000/06/14 10:40:04
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Not in the book stores I checked.
作者:bm - 2000/06/14 11:38:53
***
If you want, I can check other stores that sell CD games and educational staff. Let me know. (But not at this weekend. I go away for three days to a beach. )
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you very much indeed! Just at your convenience, please. And have a great time!
作者:Last Hermit - 2000/06/14 11:54:14
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
能译出“飞蛾之死”文,“杖乡风烛”句的隐士君是否在驱风油卖得差不多时,再拿出几个后庭花版本以飨这里的诗歌爱好者?切切:))
作者:tian xin - 2000/06/13 06:31:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
此为姊命抑或社长命?兹事体大,恐不可造次?姐姐身为社长,理应秉公办理,绝不可徇私。咦,情人节前夕您不是弃我们于不顾么?怎么知道我偷偷地蒙了众天鹅一把?驱风油恐怕得卖一辈子呐!
作者:Last Hermit - 2000/06/13 08:26:17
***
恐怕姊命难为,却之不恭了吧。
一定研究研究!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
此为姊命抑或社长命?兹事体大,恐不可造次?姐姐身为社长,理应秉公办理,绝不可徇私。咦,情人节前夕您不是弃我们于不顾么?怎么知道我偷偷地蒙了众天鹅一把?驱风油恐怕得卖一辈子呐!
作者:Last Hermit - 2000/06/13 11:38:04
***
恐怕姊命社命难为,却之不恭了吧。
一定研究研究!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
情人的脚步去了,去了。可诗坛却还在呀!好糊涂的风油货郎!
作者:tian xin - 2000/06/13 17:51:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译。。。
作者:渔夫 - 2000/06/12 12:54:53
***
1.The databases of the ECA Library were mounted on the UN Intranet; a multimedia centre
and desktop access to information were introduced.
难点: mounted on; desktop access to.
In the good old mainframe world, a tape is physically mounted on a tape reader by the tape
librarian when requested.
"Desktop access" means to access the information from your desktop PC.
非经会图书资料数据库已安装到联合国内联网上,多媒体中心亦已建立,用户可以直接从办公电脑查询。
2. Organizationally, ECA moved to a flat,flexible,team-based,result-oriented structure based
on the decentralization of resources and decision-making to substantive divisions with
greater accountability for results.
Note: ECA 为非洲经济委员会的缩写。
从组织结构上讲,通过将资源及决策权力下放到实务部门并使实务部门对结果承担起更大的责任,减少了非洲经委会
的结构层次,使其结构成为一种平缓、灵活、以队组为基础的、注重效果的结构。
难点:flat; with greater accountability for results.
Here "flat" means flat organizational structure, less layers. 精简
"Accountability for results" 分工负责制
3.A "Customer satisfaction" assessment on the servicing of the conference was carried out,
which yielded responses with an average of eight on a scale of one to ten, with the lowest
number indicating "not satisfied" and the highest number indicating"fully satisfied".
难点:整个后半句。怎样才象地道的中国话。
。。。在一到十分的得分制下,平均得分为八分,这里一分为“不满意”,十分为“完全满意”。
4.The work of the Secretariat fostered close intergovernmental discussions and enabled
governments to address weak aspects of their national drug control systems.
难点: address weak aspects
处理/加强/消除/改进 薄弱环节
5.( The voluntary control measures adopted by the committee for psychotropic substances
(精神药物)were accepted in the majority of countries and contributed to better monitoring
by the committee of these substances.)This has led to the prevention their diversion into
illicit chnnels and to ensuring more adquate medical consumption levels.
难点:后一句的后半句。前一句是为了提供上下文。
保证更加 合理/适当 的药用剂量。
6.The Board(麻管局)succeded in maintaining a balance between the supply and demand of
opiates world wide, making diversion from licit to illicti channels virfually non-existent.
麻管局成功地保持了opiates的全球供需平衡,使得转入非法渠道的现象近几绝迹。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常象话,谢谢!不过
作者:XY - 2000/06/12 13:10:44
***
怎么把"which yield responses"加进去?
几近绝迹,好,我想了半天,总是绕在“不存在”上。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请教
作者:Honeyfox - 2000/06/12 13:37:58
***
a multimedia centre and desktop access to information were introduced.
渔夫前辈,因为句中是“were introduced”,所以不应该是只“a multimedia centre”被建立了。我理解这句话是“a multimedia centre and desktop which access to information were introduced.”(可供人们存取信息的多媒体中心和桌面电脑系统建立了。)
不知对否,请指正。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您说得对,我们就照您的办。。。
作者:渔夫 - 2000/06/12 13:54:40
***
It should be "a multimedia center was introduced and desktop access to information was introduced".
另外告诉您个悄悄话,俺在汉英胡蒙的日子不过一年多,还属于“年轻有为”的第三梯队。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗社成立,诗翁却不露面意思意思,是不是有点不够意思。希望您明白我的意思,真不好意思。
作者:tian xin - 2000/06/12 20:47:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
社长挥手我前进,一定按您的意思意思意思。
作者:渔夫 - 2000/06/16 15:43:43
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢天谢地!欢迎当选渔社长珊珊就职。:)))
作者:tian xin - 2000/06/17 02:45:55
***
在您出访期间,bm, px, xy, yecao, gy, honeyfox, hermit, hz, wq, tx, lake lady 等天鹅企鹅都表现不错。是否先记上一笔?
交接完毕。
俺现在是无官一身轻啦。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不要互相推诿啦!谨代表党中央毛主席正式任命湖伴夫人为天鹅诗社社长,渔老为书记。望通力合作,坚持文艺为工农兵服务的方向!:-))))
作者:第一巡回中央 - 2000/06/18 09:07:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
先抛破砖一块
作者:Honeyfox - 2000/06/12 13:10:10
***
1.The databases of the ECA Library were mounted on the UN Intranet;
不知能不能译为"EAC图书馆的数据库被搬上了UN Intranet."
2."flat"在这是不是“直接了当的”或“不繁文缛节的”的意思?
3.which yielded responses with an average of eight on a scale of one to ten, with the lowest number indicating "not satisfied" and the highest number indicating"fully satisfied".
“以十分制为标准,最低分表示‘不满意’,最高分表示‘完全满意’,其反应的平均满意程度为8分。”(对不起,还是不太象中国话:-( )
4.to address weak aspects of their national drug control systems.
“公布/承认/说出其国家药物管理系统的缺陷。”可能应该根据上下文选取最合适的词。
6.The Board(麻管局)succeded in maintaining a balance between the supply and demand of opiates world wide, making diversion from licit to illicti channels virfually non-existent.
“麻管局在世界范围内成功地保持了鸦片供求之间的平衡,从而使得鸦片合法供求渠道向非法供求渠道的转变基本不再存在了。”或“...,从而基本消除了鸦片合法供求渠道向非法供求渠道的转变。”
写完了自己也觉得难以满意,本不敢拿出来,不过这几日来,深感汉英诸侠都大人有大量,我纵有不到之处,也不会与我计较,所以才又斗胆在这抛了块破砖,请您原谅了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您!不过
作者:XY - 2000/06/12 13:21:28
***
这坛上不是大人大量,而是个个大胆!这点精髓您已经抓住了!
谢谢你侠肝义胆,拔笔相助。您的中文很好,看的出。英语有两处理解不太准确,您看看坛上老手高手渔夫君的译文就明白了。一般的弯弯绕,绕不住渔夫君:-) 希望我指出这点,不会使您胆小:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充:蜜狐君的“十分制”和“基本消除”也非常象话!
作者:XY - 2000/06/12 13:26:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
该来点正译了,供你参考
作者:野草 - 2000/06/12 14:03:22
***
2. Organizationally, ECA moved to a flat, flexible, team-based, result-oriented structure based on the decentralization of resources and decision-making to substantive divisions with greater accountability for results.
通过将资源及决策权力下放到更讲究分工实效的实务部门,非洲经委 会从组织上形成了精简灵活、以队组为基础的、注重实效的结构。
3. A "Customer satisfaction" assessment on the servicing of the conference was carried out, which yielded responses with an average of eight on a scale of one to ten, with the lowest number indicating "not satisfied" and the highest number indicating"fully satisfied".
对会议服务作了顾客满意情况评估调查,采用十分制,从最低“不满意”一分到最高“非常满意”十分,调查结果平均为八分。
4. and enabled governments to address weak aspects of their national drug control systems.
。。。使各国能整治本国毒品控制系统的薄弱环节
5.This has led to the prevention of their diversion into illicit channels and to ensuring more adequate medical consumption levels. 这就防止了精神药品流入非法渠道,也保 证更有充分药品供医药用。
6.The Board(麻管局)succeded in maintaining a balance between the supply and demand of opiates world wide,
making diversion from licit to illicit channels virtually non-existent.
麻管局成功地维持了世界安眠药物供求平衡,几乎完全堵塞了从合法流入非法的渠道。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢野草兄!关于评分问题的那句尤其象话!
作者:XY - 2000/06/12 14:26:23
***
在理论上明白要跳出原文,重新用中文组织一个句子,表达出原文的信息,可是作起来就难了,怎么也说不成象样的中国话!多谢诸位!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
站在巨人的肩膀上充一回大
作者:Siam - 2000/06/12 21:51:18
***
XY,可能你已经交差了,希望对各位网友有所助益。我只是看了所有跟贴后有一点新的启发,与大家分享。
1.The databases of the ECA Library were mounted on the UN Intranet; a multimedia centre and desktop access to information were introduced.
非经委会图书馆数据库已搬上联合国内联网,并推出一个多媒体中心,可用台式机检索信息。
2. Organizationally, ECA moved to a flat,flexible,team-based,result-oriented structure based on the decentralization of resources and decision-making to substantive divisions with greater accountability for results.
从组织结构上讲,通过将资源及决策权力下放到业务司并使其对效绩负更大责任,使非经委会形成了
结构层次少、灵活机动、以小组为单位、注重实效的结构。
substantive division 相对于后勤部门,如行政司,故译为“业务司”
3.A "Customer satisfaction" assessment on the servicing of the conference was carried out, which yielded responses with an average of eight on a scale of one to ten, with the lowest number indicating "not satisfied" and the highest number indicating"fully satisfied".
对会议服务开展了客户满意度评分,采用十分制,最低分为“不满意”,最高分为“完全满意”,结果平均评分为八分。
4. ...and enabled governments to address weak aspects of their national drug control systems.
...使各国能整治本国毒品管制系统的薄弱环节
5.This has led to the prevention of their diversion into illicit channels and to ensuring more adequate medical consumption levels.
这就防止了精神药品流入非法渠道,同时使其医用量有更充足保证。
6.The Board(麻管局)succeded in maintaining a balance between the supply and demand of opiates world wide,
making diversion from licit to illicit channels virtually non-existent.
麻管局成功地在全世界保持了鸦片供求平衡,使鸦片从合法流入非法渠道的现象几近绝迹。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您,Siam 君,精益求精,越改越好!
作者:XY - 2000/06/12 22:15:55
***
我还没有最后交差呢!正好用上。
“这就防止了精神药品流入非法渠道,同时使其医用量有更充足保证。” 一句尤其好,“这”用的好;后半句非常达意,而且是地道的中文。越改越象话!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好,庸人时代就是要踏着伟人的足迹前进!前进,各民族英雄的人民……
作者:Last Hermit - 2000/06/13 08:02:13
***
2)这句是否改成这样会不那么别扭?Organizationally, the structure of ECA became flat, flexible, team-based and result-orientated, basing on decentralization of resources and decision-making to substantive divisions with greater accountability for results.
由于资源和权力(被)下放到独立的部门,在分工负责下,成效更形显著,非经会不再是个臃肿的机构,而是一个讲求群队精神、讲求效益的机构。
3)对会议服务搞了一个“顾客满意”评估,最低分为1分即“不满意”,最高分为10分即“极满意”,结果平均得分为8分。
5)……从而防止精神药品流入地下,而在药用上也得到了充分的保障。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢英雄的隐民!
作者:XY - 2000/06/13 09:24:44
***
您的非洲经委会那段的“由于”句型很好,使我很受启发。关于独立的部门,因已有定译,为实务部门,其实正如楼上帖中指出的那样是相对后勤行政部门而言的业务部门。
八仙过海,各有各的招,从中受到很大启发,谢谢诸位!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您是说“substantive divisions”是个固定的用法?但“substantive”的确有“独立”的意思呀!而且这样才顺呀!
作者:Last Hermit - 2000/06/13 10:39:56
***
substantive
1. Substantial; considerable.
2. Independent in existence or function; not subordinate.
3. Not imaginary; actual; real.
4. Of or relating to the essence or substance; essential: substantive information.
5. Having a solid basis; firm.
6. Grammar. Expressing or designating existence; for example, the verb to be.
7. Grammar. Designating a noun or noun equivalent.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright ?1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]