XY 于 2000/06/14 13:52:26 发表在 汉英
1.Social development is hard to pin down. It inherently covers intangible measures, such as hope, opportunity for human betterment,a decent standard of living, and justice.
2. To develope interregional and intraregional transport linkages.
3. river revival programmes ( 出自与环境有关的文件)
4.The commission welcomed new emphasis on group training.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
俺试一试
作者:京人 - 2000/06/14 14:52:39
***
试一试:
1.Social development is hard to pin down. It inherently covers intangible measures, such as hope, opportunity for human betterment,a decent standard of living, and justice.
社会发展的程度不易确定,因为其中必然包括一些无形的衡量标准,
例如希望、上进机会、适当的生活标准和正义。
2. To develope interregional and intraregional transport linkages.
发展区域间和区域内的运输线。
3. river revival programmes ( 出自与环境有关的文件)
恢复河流活力方案。
4.The commission welcomed new emphasis on group training.
委员会赞成开始强调集体培训。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢京人君!第一句译得尤其妙!那句里
作者:XY - 2000/06/14 19:02:38
***
几乎处处是难点,您的译文使我非常受启发!您可要常来呀!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
3. 用 "清" 字可不可以?
作者:wq - 2000/06/15 01:46:13
***
river revival, 因出自环境文件, 可能指治理已污染的河流使其恢复原来的状态, 可供饮用或鱼类生长. 对于水体来说, 清必活, 活必清. 不清(污染)则死. 因此我想此词也许可译为江河返清方案, 或一大串类似的词, 用国内习用的工程二字: 河清工程, 江河水清工程, 江河清流工程...或就叫江河治理, 活水工程.
仅供参考.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理!
作者:px - 2000/06/15 06:43:38
***
河流(或河道)的整治(或治理),简单的说,就是通过清淤、截流、引清等措施来改善水环境,以达到面清、岸洁、有绿的目的。标题的翻译可以依据其后述内容,相应确定。诸如:
河道水体治理工程,或者,
河道整治计划,等。仅供参考!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
恢复活力和生活水平
作者:京人 - 2000/06/15 09:58:51
***
我认为对于river revival这种术语,贴近原文一般不会引
起别人的挑剔。正如PX所言,river revival可能包括清淤、 截流等等,还可能包括河岸植树、清除漂浮的水藻、关闭
沿岸工厂、放养鱼苗。
所以“恢复河流活力”比较保险。
“生活水平”或“生活水准”比“生活标准”好。谢谢蓦然。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意, 不过...
作者:wq - 2000/06/15 11:52:11
***
我的感觉是river revival不是纯粹的环境科学术语. 如果用真正的专业词汇, 会是river de-pollution or whatsoever (sorry, I've forgotten almost all my environmental vocabulary.) 这儿用revival作programme的名称, 有形象化和大众化(vulgarised)的意思, 似相当于给白内障病人恢复视力叫光明行动, 把城市公共卫生运动称为什么美化首都大行动(瞎举例, 不一定恰当), 总之是有宣传和广告色彩的. 可惜revival虽在英语中很大众化, 对译成中文后就很难为公众理解, 老百姓会说, 人有活力, 俺还懂, 啥叫河的活力? 如果这是一个要在中国展开面向公众参与的项目, 这样的名称恐难受欢迎; 如果这是一个纯粹面向专业人员的文本, 贴近原文的译法是可取的, 不过这时还不如直接叫河道治污, 汉语里活力用在江河们身上, 还是觉得别扭.
随口说说.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一点建议
作者:蓦然 - 2000/06/15 08:42:41
***
STANDARD OF LIVING 译作生活水平会不会和一点?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢PX、WQ、慕然君献计献策
作者:XY - 2000/06/15 09:46:15
***
确实是“生活水平”的意思,好。我已用上了。
PX和WQ的解释非常好,在解释中,我也学到了不少知识和词汇,如清淤,引清。从河道治理进而河道治污,河水返清等,深受启发,谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]