古月 于 2000/06/14 19:24:00 发表在 汉英
这天下午,安理会讨论有关刚果(金)的一项决议案。第9序言段在要求刚果(金)政府与非洲统一组织充分合作,推进民族对话的同时,指出刚果政府曾拒绝给参加民族对话的有关组织发放通行证。一些同情刚果(金)的国家认为,作为安理会的决议,正面要求刚果政府充分合作即可,不必列举反面事例。
中国也是同情刚果政府的国家之一。在表态时,中国大使说,“刚果政府基本上是合作的,是有意推进民族对话的,拒发通行证只是个别事件,不必列在决议中。”
同声译员当即译成的英语是:“In general, the DRC government is cooperative and committed to the national dialogue. It's refusal to issue passes is an isolated incident which should not be cited in the resolution."
发言结束后,英美代表相继发言,表示不能苟同。关键是他们认为刚果政府缺乏推动民族对话的诚意,拒发通行证绝对不是什么“isolated incident”。于是,“isolated incident”这个词组便成了争论的焦点。
这时,中国大使的一位随从给大使递了个条子。大使看后再次发言,说“刚才可能是口译有误,不应该译成‘isolated incident’,而应译成‘individual’或‘specific (incident)’。”
口译照翻以后,英国代表更是咬住不放,立即发言说,“Despite your specificity, this is by no means an isolated incident....”
就在英国代表还在慷慨陈词的时候,中国大使背过身去朝那位递条子的随从苦笑着嘀咕了几句,似乎在说,“瞧,即使说了原义不是isolated incident,他们还是继续抓住这个把柄不放...”
感兴趣的网友,能不能帮着分析分析,问题究竟出在哪里?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
孤立事件
作者:xuxy - 2000/06/14 21:22:07
***
isolated incident翻成中文似乎应是孤立事件,即与当时背景没有关联的偶发事件.在上下文中,那显然不是孤立事件.中国大使想要指出的大概是类似事件发生数量之少以及所产生的影响不足以同刚果政府在推进民族对话方面所做的努力相比,所以没有必要写进决议.
胡说一通,还请海涵.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How about "an exception"
作者:Fang Huzhai - 2000/06/14 22:09:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
方君请进
作者:beimei - 2000/06/15 09:36:10
***
方君,请在闲暇时参加the Swan Lake Poetry Society 活动,好吗?您的诗是当今时代一绝,随笔成章,特代表天鹅们欢迎您。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Follow suit, 渔夫君请进
作者:XY - 2000/06/15 10:12:36
***
天鹅(也混有丑小鸭)诗社怎能少了诗人渔夫!您现在咋打鱼的日子越来越少,那网还没晒干呐?也许正在写新诗准备作为贺礼?或担心缪斯院长的薪水不够买酒?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当吃饭与写诗发生冲突时,俺一贯选择吃饭。天大地大不如锅里的鱼儿大,爹亲娘亲不如碗里的饭儿亲。
作者:渔夫 - 2000/06/16 12:07:41
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了,您总是在吃沙锅炖鱼白米饭时冒出写诗的灵感,终究舍不得放下筷子拿起笔,吃饭和写诗是誓不两立的!
作者:XY - 2000/06/16 16:48:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Where is it?
作者:Fang Hu Zhai - 2000/06/15 22:00:12
***
My poems are very old in style. Most of them at most can be regarded as rhymed plain statements. I do not have modern poet's inspiration and clever designs.
I have registered my poems in Sohu.com's search machine. You can find it by going to "personal webpages" in the category of literature.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
http://members.huanet.com/fanghuzhai/sinopo.html
作者:Fang Huzhai - 2000/06/15 22:27:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗如其人,透明清澈!好!
作者:古月 - 2000/06/15 22:58:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
头都撞破了,就是进不去,急死我了:-((((
作者:Honeyfox - 2000/06/16 07:17:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢方君。在您的网站读诗,
作者:beimei - 2000/06/16 07:30:20
***
尤其是七八、七九年时写的诗,体会年少时歌咏情怀,想现在“浊酒一杯家万里”,虽然刚刚起床,一时间又恍如身在梦境(我有两个同学的父母在洛阳外院任教,他们都穿军装。)。您的诗纯正、有风骨,是珍贵的记载。非常感谢有观赏的机会。
上周末坛上讨论某网友的文章,px君执笔发告示成立天鹅译社(或天鹅诗社)。“天鹅”一语来自汉英的高论:“all my swans are not geese". 目前天鹅们个个响应呼唤,已积极行动起来,有的评,有的译,更有野草君,隐士,hf, wq 等根据原文写出不同体裁的诗词丰富译诗的表现形式。社长The Lady of the Lake (tian xin)指出,百花齐放是本社的方针,方君的修养才气难得,特邀请常回论坛参加译诗活动。(我们也请了渔夫君做缪司院长,因无俸禄,渔夫君尘气未脱,尚一时举棋不定。)
总之,北美写了这么多(因准备出游断断续续写了几次),足见恳切之意及良苦用心。因社长这两天因换PC不能上网,我们等两三天就会有活动。方君,请来!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
分院院长的位置太低!空中画饼都不肯画大一点,真小气。
作者:渔夫 - 2000/06/16 12:14:21
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可以了呀, 感觉跟农林渔业部渔政司司长是平级的 :-)
作者:wq - 2000/06/16 13:04:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
司长也就罢了。俺的只是个代理副司长。
作者:渔夫 - 2000/06/16 14:52:33
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也替您叫屈,以您的一网打尽,一鱼不漏的水平当个部长都绰绰有余!
作者:XY - 2000/06/16 17:27:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What are their names? Maybe I know them
作者:Fang Huzhai - 2000/06/16 12:26:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
One was Mr. Professor Li. His wife was teaching English, too. The other one was professor Xuan1 of Japanese language.
作者:beimei - 2000/06/19 07:54:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
在一对可爱的方壶下欣赏您的用心之作:-)
作者:px - 2000/06/16 09:23:42
***
迎面而来的是一股浓烈的拳拳之心及眷眷之意!展示与人的是在家千日历历景,去国千里离离情!
问世间万物,倘若问心无愧,又能正确对己对人,但请迈步朝前走,不必频回头!
草民呓语,看过了之。极希望在论坛上看到您更多的中英文力作!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗出于心
作者:wq - 2000/06/16 10:07:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感人!
作者:XY - 2000/06/16 10:57:41
***
放下手中文件,赶到网站,虽是匆匆一读,心也为之感动。出自真情的诗,必然打动人心。真诚、平实、坦荡、自信,确有斋中君的风骨。淡淡地诉说亲情、友谊、喜悦、忧哀、牵挂、鄙夷,毫无夸张、做作。极好。从诗中还可看到方君对大自然的充满童心的爱,诗句轻松、飘逸、传神,如:翠柳轻摇满树春。方君的幽默也跃然诗中。如“全院扫地”,“武汉好”“老夫驱黄歌”。不懂诗词,才看了十几分钟,便能发表一通评论,足见本人爱说且敢说,但更说明方君诗好,让人一看便感动,便有话可说。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗言志,言情。天生君才必有用,天蝎座的方君不可失了二十年前的锐气。
作者:渔夫 - 2000/06/16 14:59:04
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
终于进去,读了几首,觉得方君的这些诗实在不好...
作者:Honeyfox - 2000/06/16 15:56:42
***
不是写的不好,写得太好!我不会写文艺评论,感觉与xy所贴的“非常感人”相似,又似乎仍未言尽。我说它们不好,是因为它们平白无故地惹我“乡思病”发作。本以为自己经得这些年的修练,早已练得没心没肺,没想到我这么万般提防,就在方君三词两句之下彻底崩溃。唉!陶然亭白白的雪,卢沟桥皎皎的月,紫禁城灿灿的琉璃瓦,香炉峰红红的黄栌叶。今晚大概要梦里来相见。
或许今晚会无端望天,好梦没得睡,就再上网来,以方君诗词就酒,醉回故乡...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喝半罐啤酒,诌诗一首...
作者:Honeyfox - 2000/06/16 17:00:58
***
浮萍 (就啤酒读方君诗,心有所感)
我本浮萍草,寂寂水上飘。
此身无所系,秋尽寒塘老。
曾在贵州住过,四川住过,上海住过,北京住过,现在又去国离家。似乎处处故乡,又似乎无根飘荡,比之方君有家可思,有乡可望,更有不如。不提也罢! 我接着喝酒去了...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啤酒就着Dog is better than woman 喝,感觉会好些:-)
作者:XY - 2000/06/16 17:30:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How can I find my hometown's dog here :-(((
作者:Honeyfox - 2000/06/16 18:35:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很感动。斗胆试译一首
作者:tian xin - 2000/06/17 05:59:07
***
看 <<红 楼 梦 >> 1989. 8. 17
红 楼 梦 断 大 观 园 , 风 流 钟 秀 一 魂 牵 。 只 道 人 间 多 美 色 , 岂 知 命 运 无 好 偏 。 长 棚 千 里 终 有 尽 , 柔 情 万 种 不 需 还 。 迷 津 度 罢 各 珍 重 , 身 前 身 後 是 因 缘 。
Dream of the Red Chamber is lost in the grand garden
The graceful and amorous threaded by fatal attachment
They say the earth is filled with beauty of each kind
Not knowing Fate has no favorites in the world of men
No feast lasts for ever and all comes to an end
Tenderness is boundless yet not binding the loved one
After the maze each takes leave to care for his own
Life and death are karmic debts and dues paid in vain
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好译文!!!北美说您去换电脑,怎么电脑刚换就出好文章,果然诗才不可斗来量,难怪大家拥您当社长 ;-)
作者:Honeyfox - 2000/06/17 10:19:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
资本主义效率也在不那么资本的敖来国优越一回,助俺提前进入下个星期
作者:tian xin - 2000/06/17 16:20:12
***
这些年汉奸总算没有完全白当 :(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗好,译文也好。印下来细细看。谢二位。
作者:bm - 2000/06/19 07:49:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Terrific~!
作者(Author):RoseInMind - 2003/09/03 21:44:51
***
GREAT~!!!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
受方君启发,how about "exceptional cases"
作者:XY - 2000/06/15 13:21:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谈一点不成熟的(可能根本就是错的)意见
作者:Honeyfox - 2000/06/14 22:41:44
***
自己翻了翻辞典,得出以下一点意见,不过连我自己都不是很能说服,希望大家指正
Isolated与individual翻译成汉语都可作“个别的”意思讲。但如果查其英文释义,它们是有细微差别的。
Isolated:1.not near any others. 2.separate; single or unique
Isolated cases = occasional ones, not happening in groups
(LONGMAN & OXFORD)
Individual: 1. separate or particular; existing as an individual
(LONGMAN)
从以上释义可以体会到"isolated"表达的“个别”强调的是与其它整体的分别,有“绝无仅有”的涵义在里面;而"individual"所表示的“个别”强调的是其自身的个别性、特殊性,有“特殊情况”的涵义。所以"individual incident"表达出的是该个别事件不具有代表性,只是一单一事例。而"isolated incident"表达的是该个别事件与整体事件的无关性,或是应当区别对待的事件。这一涵义在参考"isolat"的含义时更加清晰。
Isolate: to keep apart, separate from others
另外通过这两个词的thesaurus也可看出此区别来:
Individual: special, especial, separate, paticular, exclusive, personal, private, independent, singular ,one's own, specific, exclusive...
Isolated: secluded, apart, backwoods, insular, segregated, confined, sequestered, screened, withdrawn, rustic, separate, lonely, forsaken, out-of-the-way, unfrequented, lonesome, disconnected (Webster's New World Thesaurus)
对不起,以上列出的thesaurus里有很多与讨论的问题无关,在这里全列出来只是为了让大家注意,这两个词都没有在对方的thesaurus队列中出现,这大概可以说明这两个词从来就不是近义词,更不是同义词。
回到文中,中国政府想表达的是:刚果“拒发通行证”这样的不合作事件只是个别特殊情况,并不能表示刚果政府态度不合作(咱们总说暇不掩玉嘛!)。在这里如果使用"isolated incident"仿佛表达的是刚果“拒发通行证”事件与刚果政府的态度是否合作是不相干的,应不予考虑。这就显得有些强词夺理了,难怪欧美会紧抓着这条小辫子不放。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,贴完以后才发现Honeyfox所出高招,一并谢过了!
作者:古月 - 2000/06/14 22:55:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢“xuxy”和“FangHuzhai”两位出主意!关键是中文里“个别事件”中的“个别”较难把握。
作者:古月 - 2000/06/14 22:49:02
***
一般情况下,“个别事件”译成“isolated incident”还是挺地道的。可是根据具体情况,正如xuxy所说,“isolated incident”给人的印象似乎是指“与当时背景没有关联的偶发事件”。实际上中国大使是想说,刚果政府基本上是合作的,就不必特别提到具体事件了。究竟这些事件是偶发的还是反映了某种一贯的态度,不作判断了。
这样,贴切的英文表达最好是:“In general, the DRC government is cooperative and committed to the national dialogue. There's no need to make specific references to any particular incident in the resolution.”
可惜,同声译员在必须当机立断的情况下,哪能越权编辑?其实那位随从与其递条子将遣词不当的责任推给翻译,还不如重新将表态口径用另一种方式解释一下,让译员用英文表述得更清楚一点。
总的印象是这个“个别”太特别!今后用“particular”对译大概最安全?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古老师,我以为问题也不能一概而论,比如说:
作者:Honeyfox - 2000/06/14 23:36:24
***
如果翻译“这(拒发通行证)可不是个别现象,它只是刚果政府不合作态度的例证之一。”
This incident is not isolated, it's just one of many evidences that reveal GRC government's incooperative attitude.
相信在这里把"isolated"换为"particular"是不合适*
老师认为呢?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啊,所以说这个“个别”太特别嘛!这里用“isolated”就再贴切不过了。
作者:古月 - 2000/06/15 00:00:45
***
也许那位口译就是这种情况碰到多了,形成了一种对付“个别”的通行办法。一听“个别事件”,脱口而出的就是“isolated incident”,这次偏偏犯了“个别错误(an isolated mistake)”。看来确实需要具体问题具体对待。
可是,老兄,干口译的不象干笔译那样有时间斟词酌句,必须准备一套可以脱口而出的词汇。只要在两个词之间一犹豫,下面的内容就可能漏译。
其实中国大使在那种情况下如果确实没想表达“isolated”那层意思的话,完全可以用“具体”、“特定”等词取代“个别”。这就是为什么,前面谈到了那位随从没有必要推诿用词不当的责任。谢佐证!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
An isolated correction
作者:XY - 2000/06/15 09:28:16
***
of your Chinese terms:
昨天看着大使的“随从”这种说法就觉得不顺,忍着没说。今天,您还用“随从”,我忍无可忍了:-),但转念一想,也许是新说法,便给一位“随从”打了个电话,“随从”一听,哈哈大笑,说以后可以考虑采用。通常的说法是“随员”“助手”“手下人员”“顾问”。您会下碰上“随从”们时,也可当面征求他们对“随从”一词的看法。如果他们没笑,我请你。笑了,则您请我。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你怎么好泄漏天机呢?这就象当面称“皇上”,背后称“老头子”一样,绝对不能告密的:-)
作者:古月 - 2000/06/15 13:23:55
***
在不明对方身份究竟是“公使”、“参赞”、“一秘”还是“随员”的情况下,“随从”只是第三方的中性用语,且表示用者与其没有直接瓜葛。当面播弄给当事人,自然会引起龙颜不悦的。好在对方只是一笑了之,倘若咱恰巧寄人篱下,那就大为不妙了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Language matters and choice of words,too. 谢诸位,很有启发。
作者:bm - 2000/06/15 09:20:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
个别事件”在这里可否译成“AN EXCEPTION”?
作者(Author):evawang - 2003/08/10 08:52:58
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
有趣!外交动物对案文字斟句酌,译员还要背黑锅!
作者(Author):liuhao - 2004/02/09 02:00:37
***
大使完全可以事先将发言材料给同传,这只是他的托词。可恶!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
isolated and individual
作者(Author):lengnan - 2004/03/25 00:06:02
***
isolated means not relating with others.
individual means not including ,
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]