关于INCENTIVE
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
京人 于 2000/06/15 16:30:34 发表在 汉英
作为名词的“incentive”,现在很常用。
陆谷孙的《英汉大词典》的释义并不全面:
“n. 刺激、奖励、鼓励、动机。”
韦伯斯特字典的释义则还包括:“something (as fear or hope
of reward) that constitutes a motive or spur”。与陆谷孙
相同者恕不一一键入。
由于一些英汉字典释义的不全面,翻译常常把incentives或
system of incentives翻译成“鼓励措施”或“鼓励制度”,其实
在有些上下文中是错误的。
“Incentive”在很多情况下应该翻译成“奖惩措施”。
时间不够,且听下回分解。
京人
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
多谢京人,读您小小开场白已颇有收获,急待您的“下回分解”
作者:Honeyfox - 2000/06/15 17:13:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
难句求译
作者:XY - 2000/06/15 17:51:05
***
The countries of Eastern Europe and the CIS have registered some of the largest increases in the gini coefficient, a measure of income inequality.
注:上下文与社会不平等有关。
CIS:独联体
gini coefficient: 吉尼系数
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
跟错地方了,对不起。
作者:XY - 2000/06/15 18:05:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!某些情况下将incentives译成“奖惩措施”的确不错!以前这里讨论过incentives的另中用法。请进!
作者:古月 - 2000/06/15 19:41:48
***
这个“incentives”真难翻!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
小不点 于 2000/01/23 23:19:18 发表在 汉英
Here's the context:
Without adequate guarantee of practical gains in political and economic areas, the waring factions have no incentives to return to the negotiation table.
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
跟贴目录:
交战各方在政治和经济上的实惠没有得到足够的保证,因而无心回到谈判桌上来。 - 桃谷六仙
20000123233642
这个“无心”用得好。谢谢! - 小不点 20000123235529
心,兴趣、动力之源也。“无心”一语用得极好! - px 20000124073826
实在过奖,说句人话而已。 - 桃谷六仙 20000124084540
人性化的仙人,何其少也!谢谢! - px 20000124085805
“有利可图…所以热衷”(整句易办,单字难求) - Tak 20000124152823
单字难求,咱索性绕开走,行吗? - px 20000125074130
祝贺您!您终于悟出万灵的药方了。 - 呵呵 20000125082618
谢谢!只是有点怕“信夫”上门讨欠帐:-) - px 20000125183830
所谓事缓则圆嘛。实在费劲就绕过去,有空再回头看看。否则岂不累死
人。 - hehe 20000125233720
谢谢您的“银点子”!热点、难点,回过头来再看,可能就会是亮
点、甜点了:-) - px 20000126074205
交战各方在政治和经济上的实惠没有得到足够的保证,因而无心回到谈判桌上来。
作者:桃谷六仙 - 2000/01/23 23:36:42 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
这个“无心”用得好。谢谢!
作者:小不点 - 2000/01/23 23:55:29 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
心,兴趣、动力之源也。“无心”一语用得极好!
作者:px - 2000/01/24 07:38:26 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
实在过奖,说句人话而已。
作者:桃谷六仙 - 2000/01/24 08:45:40 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
人性化的仙人,何其少也!谢谢!
作者:px - 2000/01/24 08:58:05 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
“有利可图…所以热衷”(整句易办,单字难求)
作者:Tak - 2000/01/24 15:28:23 ***
由于没有足够的保证可以在政治经济上得益,参战各方见无利可图,自然不会热衷重新谈判。
【注】
(1)不清楚原文 guarantee 是指外界保证还是自家把握,所以译文还得照样模糊;否则可以更精简流
畅。
(2)“见无利可图”数字可以再行省去。
Tak
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
单字难求,咱索性绕开走,行吗?
作者:px - 2000/01/25 07:41:30 ***
由于交战双方政治、经济利益得不到保证,重返谈判桌已不可能。
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
祝贺您!您终于悟出万灵的药方了。
作者:呵呵 - 2000/01/25 08:26:18 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
谢谢!只是有点怕“信夫”上门讨欠帐:-)
作者:px - 2000/01/25 18:38:30 ***
终于啊终于,连着几次大考被关,好不容易及格了一把,终于敢小喘一口气了。对不起,呵呵君,这个
“绕道走”真的那麽万般灵验?该不是让咱“推语及人”、举一反三吧:-)再谢!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
所谓事缓则圆嘛。实在费劲就绕过去,有空再回头看看。否则岂不累死人。
作者:hehe - 2000/01/25 23:37:20 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
谢谢您的“银点子”!热点、难点,回过头来再看,可能就会是亮点、甜点了:-)
作者:px - 2000/01/26 07:42:05 ***
链接:这个“incentives”真难翻!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
INCENTIVE之二
作者:京人 - 2000/06/15 19:57:33
***
接上回
上回说到,“incentive”在很多情况下应该翻译成“奖惩
措施”。例如:
The Group considers that a system of incentives should have the following features:
Application of both positive and negative incentives
for adherence and nonadherence, respectively - a
"carrots and sticks" approach.
很明显,这里的“incentive”就是奖惩措施。其实在很多
文件中,“incentive”指的都是正面和负面两种。反正是
要刺激对方去做你想让他做的事。如果仅翻译成“鼓励措施”,
意思就丢了一半。可惜,这么大量出现和有实质内容的词,
竟然多被误译。
上面的英文可以译为:
小组认为,一个奖惩制度应该具备以下特点:
分别对遵守和违背规定的行为采取奖励和惩罚措施,也就是
说,采用一种“胡萝卜加大棒”的办法。
当然,“incentive”在有些上下文中专指鼓励措施,例如
采用物质刺激的办法增加生产。但是,在国际政治、经济类
文件中,出现的多是前一种情况。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢。很受启发。现代管理学中常见到Motivation Theory,一译“激励理论”。供参考。
作者:tian xin - 2000/06/15 20:02:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“激励”很恰当,正好
作者:Honeyfox - 2000/06/16 07:12:27
***
表达了京人指出的“要刺激对方去做你想让他做的事”,包括了正反两种方法,完全补齐了“鼓励”二字所丢失的另一半意思。谢社长:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]