question 于 2000/06/18 23:25:05 发表在 汉英
In the finer desires, the actual sensations play a subordinate role to the derivative aspects based upon the sensations. In the coarser desires the chief element is provided by the actual sensations connected with the physical object and the sensations aroused by them through bodily response to their possession.
在较高雅的欲望中,相对于感觉的派生方面,实际的感官刺激起次要作用。在较粗俗的欲望中,主要刺激因素产生于同物体对象有关的实际感官体验,以及身体对这些感觉的反应所引起的感官体验。
关键是对这里的几个sensations该如何处理?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
还是“感官体验”比较四平八稳。不要用“刺激”,太受刺激了:-)
作者:瞎猜 - 2000/06/18 23:47:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改得不好,请原谅!
作者:新手 - 2000/06/19 00:58:00
***
In the finer desires, the actual sensations play a subordinate role to the derivative aspects based upon the sensations. In the coarser desires the chief element is provided by the actual sensations connected with the physical object and the sensations aroused by them through bodily response to their possession.
在较细腻的欲望中,实际感观体验所起作用从属于感官体验的衍生因素。在较粗俗的欲望中,起主要作用的则是同有形物象有关的实际感官体验,以及肉体对这些感觉的反应所引起的感官体验。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谢二位。怎么这里的“新手”都那么高规格?
作者:question - 2000/06/19 19:47:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原文当真是“play a subordinate role TO the derivative aspects”么?还是“IN”?
作者:Last Hermit - 2000/06/20 09:00:15
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"the derivative aspects of sensations" 是个整体,作介词"to"的宾语。而"subordinate to"是个固定搭配。应该没错。
作者:古月 - 2000/06/21 07:52:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但“subordinate”与“to”之间隔了一个“role”是否有如强弩之末?语法上似乎说不过去?而且,本文似乎不是文学作品,恐无必要像Woolf那样在“look for”之间插入“as if”。因此,如果要表达这样的意思,则应该是“play a role subordinate to”?
作者:Last Hermit - 2000/06/22 06:44:44
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]