猜谜--谁知道以下译本的中文原著名称?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Honeyfox 于 2000/06/20 14:23:14 发表在 汉英
因找不到各译本的原文资料,以下译本名称是根据该国文字直译为中文的。
1.德<强盗与士兵>
2.法<中国的勇士>
3.英<发生在河边的故事>
4.英<在沼泽地里>
5.美<四海之内皆兄弟>
6.法<庄园里的爱情>
7.法<热恋中的少女--中国十三世纪的爱情>
8.德<蒙辱的东方女性>
9.英<名妓>
10.意<老虎作客>
11.英<人妖之恋>
对不起,不会打书名号。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
给点内容提示好不好
作者:UNOME - 2000/06/20 16:09:10
***
瞎猜几个:
1-5: 水浒
8-9: 杜十娘?
11:“聊斋”里面许许多多
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
并不是为了出谜题,是因为看了楼下WQ兄贴出的中的两段而产生的一点感慨
作者:Honeyfox - 2000/06/20 16:58:59
***
看了围棋兄贴出的两段<红楼梦>,心中就想,不知<红楼梦>的英译本中是怎样翻译“水葱似的”。从没读过<红楼梦>的英译本,不知读起来是一番什么感觉。推测这类中国古典文学,要想译得传神,不失原作韵味,大概是难以做到的。这已被文字与文化的差异所决定了。且不说一篇长篇巨著,单就是这一著作的名字,一经翻译,就已大相径庭。想起以前读过一篇文章,说的就是中文古典名著在译成外文后的天差地别。我在上面抄录的就是其中文中举出的一些。
1-5是<水浒传>您猜对了;8-9确是<杜十娘怒沉百宝箱>,您也对了;10-11是他们给<聊斋志异>全书的译名,大概是要让人“窥一斑而知全豹”吧;
另外<热恋中的少女--中国十三世纪的爱情>是<西厢记>;<庄园里的爱情>是<红楼梦>。
<西游记>曾被译作<侠与猪>;如果说水浒中鲁智深的故事被译做<佛节记>还沾些边的话,有谁能想到水浒中杨雄的故事被译做<纯洁的爱情>。更有甚者,<庄子休妻而鼓盆大道>被译做<一个不诚实的鳏夫>,实在是完全风马牛不相及!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
but "xi xiang ji" was story of Tang dynasty?
作者:gura - 2000/06/21 14:53:49
***
How could it be 13th century?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
西厢记是元代剧作家王实甫的作品,应该是13世纪。
作者:也猜 - 2000/06/21 18:23:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要追本溯源,可能gura更有道理。是元代王实甫根据唐代元稹的写成的元曲,所以故事应该算是唐朝的故事。想是当年翻译此书的老外把王实甫的年代当作了故事发生的年代,哪里知道还有这么一个来历。
作者:Honeyfox - 2000/06/21 20:22:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
奇怪!怎么漏了好几个字?
作者:Honeyfox - 2000/06/21 20:29:02
***
要追本溯源,可能gura更有道理。<西厢记>是元代王实甫根据唐代元稹的<莺莺传>写成的元曲,所以故事应该算是唐朝的故事。想是当年翻译此书的老外把王实甫的年代当作了故事发生的年代,哪里知道还有这么一个来历。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
6.红楼梦?7.西厢记?
作者:接着猜 - 2000/06/20 16:44:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
乱猜几个
作者:KD - 2000/06/21 00:42:36
***
1、2、3、4、5--《水浒》
11-------《聊斋》
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]