新近作诗三首,作为献给汉英的见面礼
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
光新 于 2000/06/21 00:31:11 发表在 汉英
我第一次上这里来,用的是真名。先登三首新作的诗,
供感兴趣者修改或翻译。望多多包涵!
一、爱是什么
爱是什么?
爱
是个引发海啸的亲吻
寡欲的大白鲨
因此烤焦
利齿啃不进温柔的细沙
禁忌的长堤顷刻轰塌
滔天热浪点燃了风筝
让喜讯四处传扬
爱
是场真幻莫辩的好梦
花是栖定的蝶
蝶是翻飞的花
馆娃宫中醉妃
反是仿美不类的东施
天山脚下冻牢石根的白骨精变成了
新近封侯的郎君
笑盈盈走进春闺
将嗷嗷的小姨钳定
爱
是股神乱无比的引力
垂老的星系
慢慢向“黑洞”倾斜
身份伙同年龄、种姓
跳出了既定座标
罗盘和舵轮破碎成渣
改由迸发岩浆的心来导航
爱
是首缠绵不绝的长歌
恋人眼里的星光、泪光
是串串钻石音符
越唱越亮越飘越远……
二、有了
有了
伞下那张半遮的笑脸
我不用
再去贪看沾雨后更抢眼的花瓣
有了
桌边几句嗔怪的私语
我不用
再去翻找软化过侠骨的情歌光盘
有了
隔篱伸过来的那双纤手
我不用
再向摔碎过不少期盼的崖头攀援
而若是
若是有了
你我近乎重叠的身影
彩云就不用
再去
挡严时而幽冷的月光
三、黄河怨
希望
像只渗漏的羊皮筏
遭乱流劫持
颠三倒四
软弱地醉泻浊黄
已成为
沿岸人眼泪的主色
真穷啊
穷到百里都找不全
一片像样的葱绿
雪山上下来的清流
羞于再走完全程
让龟裂的河床
长满死鱼的眼
干瞪着
那逼疯了的
滥伐之手
2000年六月于泰国曼谷
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
欢迎光新!网友们得空时会有所回应的。谢谢!
作者:汉英 - 2000/06/21 07:41:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Welcome, new friend! What a incredible introduction!
作者:北美 - 2000/06/21 07:53:08
***
Your poems are spectacular!
Hello (at work) from Northeast U.S.!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
光新君别致的见面礼,礼重情更重!Welcome aboard!
作者:px - 2000/06/21 08:07:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您的诗! 乱说两句, 多多包涵
作者:wq - 2000/06/21 08:11:40
***
很喜欢第二首. 意象的选取, 对比和表述非常得当, 精致, 有回味. 从伞下半遮半掩的她和不用伞的大胆漂亮的其他人, 几句私语和超级情歌, 一双小手的情意和不切实际的幻想中的情感的反复递进的对比, 终于化成直接而浪漫的盼望或者请求: 如果我们能在一起, 月夜就不会再觉清冷.
同样喜欢诗的形式, 我个人偏爱讲究一定形式格律的新诗. "有了", "我不用"这样的虚意短句和实际内容的长句相间, 与诗的内容, 意义极吻合, 非常给人美感, 感觉到情的缠绵, 雅致, 节奏. 而有形式却不单调无变化. 最后一节意思的升华和相应形式上的承接而又加以演化极相呼应.
也许最后一节用韵更好? 前面三节韵到了, 感觉最后一节却没了不好, 但若区别于前三节, 单独在"重叠的身影"和"幽冷的月光"用另外的韵较好, 似用不那么响亮的撮口或闭口, 并仄声的词儿和全诗更合.
第三首亦好. 很欣赏拓宽诗的表现主题的努力, 并且, 这首诗写得很有力度, 表现黄河问题这一主题的触目惊心, 但很保持了诗的语言, 虽然相当新式的, 象后朦胧的诗的词汇和章法.
我觉得诗中, 能不用抽象概念的词, 总以不用为上, 用形象说话才是诗. 是否第一句:
希望
像只渗漏的羊皮筏
"希望"径改为"河道"二字?
第一首, 实话实说, 俺持保留态度. 用词新鲜丰富, 想象奇异. 不乏好句, 如:
花是栖定的蝶
蝶是翻飞的花
但是这首诗意思不清, 意象支离而不连贯. 我不是说爱情诗都要说爱的美好高尚, 而是说, 如果要表达"爱是无奈", "爱是激情", "爱是冲动", 哪怕"爱说不清楚", 就要选择贴切的意象,比喻,说法, 组织成诗的语言, 让人读了觉得思维连贯, 自成一体或一说. 这首诗想说什么, 说好了没有, 我没有太多的概念. 有的意象本身有内在的矛盾, 如:
滔天热浪点燃了风筝
让喜讯四处传扬
是说给人爱了, 高兴得恨不得让所有人都知道? 但为了追求新颖的比喻, 而加进了很多额外的东西, 分散了读诗的人的注意力. 海浪怎么点燃其它东西, 风筝点燃了还飞什么? 而第二段末, 想说得是什么? 如果是想说婚外恋也是爱情的一种, 那这首诗是不可能为多数诗者接受的, 这只能是一首另类诗歌.
也许应该另找意象, 也许应该重新分析, 剔除, 支伪存真, 并重新组织语言, 会表达得好出很多.
另外, 最后一段在前面大幅的铺张用词后, 却回到了极熟的普通的比喻, 仿佛一下子变回了少男不女是记本里汪国真的诗了. 要改, 先把这一段去掉吧.
说着容易, 要自个写是写不来的. 说的不对, 还请海涵 :-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那第二段好象是讲“真幻莫辩的好梦”。如果是“幻觉”或“好梦”,那么各种毫不相干的意识流都会出现的。
作者:古月 - 2000/06/21 11:32:59
***
所以才会有希腊神话中的Oedipus complex嘛。我倒觉得那种梦幻挺实际的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好一句“花是栖定的蝶,蝶是翻飞的花。”欢迎您,光新!
作者:Honeyfox - 2000/06/21 08:12:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多好的见面礼啊!欢迎您,新朋友!草译一首,不耻浅陋,希望“有爱就行”:-)
作者:野草 - 2000/06/21 11:05:57
***
最喜欢第二首,草草译出,表示欢迎您。咱缺诗歌细胞,不怕大家见笑。
有了
有了
伞下那张半遮的笑脸
我不用
再去贪看沾雨后更抢眼的花瓣
有了
桌边几句嗔怪的私语
我不用
再去翻找软化过侠骨的情歌光盘
有了
隔篱伸过来的那双纤手
我不用
再向摔碎过不少期盼的崖头攀援
而若是
若是有了
你我近乎重叠的身影
彩云就不用
再去
挡严时而幽冷的月光
Now that I've got...
Now that I've got
Her smiling face half hidden beneath an umbrella
I no longer have an eye
For petals with rain-drops that look more inviting
Now that I've got
The pet table-talk from her pouted mouth
I no longer have an ear
For a CD love song that used to melt my virile bones
Now that I've got
Hold of her slender hands from across the fence
I no longer have the need
To climb the bluff that has dashed so many dreams
And if
If I've already got
Your silhouette and mine almost overlapped
Why should the clouds
Any more
Shield the moon that's sometimes so cold and uncaring
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
夏日第一天的午后,因为您的诗和译文得以体验真情,谢光新野草二位。
作者:bm - 2000/06/21 14:32:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗真的感人,不知乱爱过多少次?
作者:女友 - 2000/06/21 13:35:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
注解:粤音“恋爱”、“乱爱”易混淆。这位“女友”是说粤语的?:-)
作者:野草 - 2000/06/21 13:43:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“恋爱”过很多次和“乱爱”也差不多了 :-)
作者:Honeyfox - 2000/06/21 13:48:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
欢迎加入俺们男同志的革命队伍!
作者:渔夫 - 2000/06/21 14:47:02
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]