这里的"indicative"不好译,求教给个好的译法
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
qw 于 2000/06/23 09:06:49 发表在 汉英
1.indicative programme of work
2.In 2000,it is estimated that 18 countries
will have made indicative pledges for 2001...
3.A number of member States provided the
Programme with indicative amount for forthcoming
years...
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
早就注意到这个indicative了,很棘手。
作者:古月 - 2000/06/23 09:51:59
***
涵义是明白的,用来形容尚未敲定,仅供参考,让人心中有数的意向性东西。多数情况下译成“意向性”或“参照性”还是能够凑合的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古月的“意向性”很高
作者:京人 - 2000/06/23 11:12:04
***
在很多情况下,确实可以翻译成“意向性”。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思的问题
作者:京人 - 2000/06/23 10:58:21
***
您提出的是很有意思的问题。
"indicative"在很多情况下被翻译成“指示性”,如“indicative
planning figure”,铁定为“指示性规划数字”但这有时
会引起歧义。
牛津字典对“indicative”的解释是:“...suggestive,
giving indications”。
可见,“indicative”是表示一种意愿,但没有以上临下强
制的意思。
而《辞海》对“指示”的解释是:“上级(单位或个人)对
下级(单位或个人)的指导性意见。...对下级机关布置工作,
阐明工作活动的指导原则,用‘指示’”。
其实“指示”带有很大的强制含义。在文革的时候,毛泽东
的话是“最高指示”,那是金科玉律,绝非“indicative”。
时至今日,大官前来视察,下级说“请领导多提宝贵指示”,
也一定不能把此作为“indicative”,起码当着大官的面如此。
关于您的第一个问题:
1.indicative programme of work
我认为,翻译成“指示性工作方案/计划”不能算错。但是,国
内早就有“指令性计划”和“指导性计划”之分,此外还有“指
令价格”和“指导价格”、“指令预算”和“指导预算”等等,
所以,如果读者来自/在中国大陆,翻译成“指导性工作方案/计
划”更好。
第二和第三个问题:“indicative”的意思是提供的数字并非
确定,只不过是为了先表示确切数字所在的大致范围。
2.In 2000,it is estimated that 18 countries will have
made indicative pledges for 2001...
估计将有18个国家于2000年提供粗略的2001年认捐数字。
3.A number of member States provided the Programme with
indicative amount for forthcoming years...
若干会员国向方案提供了今后几年捐款的粗略数字...
京人 - 抛砖引玉
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本人倒是确实用“indicative”对译过“指导性”。汉英此前有过这方面讨论...
作者:古月 - 2000/06/23 15:12:26
***
请按下面的链接参阅Owen给的译文definitive vs. indicative。谢京人确认!
链接:“指令性”和“指导性”应该怎么翻成英文?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢诸位及时耐心回应
作者:qw/Wiener - 2000/06/25 05:47:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]