多谢雪人的耐心,还有一个小问题,谢谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
末霞 于 2000/06/27 18:05:07 发表在 汉英
1."封顶""保底"如何翻译?我自己猜测,所谓"封顶"是不是指最高极限,那我可不可以翻成TO BE MAXIMUM,"保底"是否与MINIMUM有关呢?
2."北京人""深圳人"之类,我可否直接在地名后加ER呢?
再次叨扰,谢谢!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
封顶可用“ceiling"
作者:XY - 2000/06/27 18:11:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢提点!“保底”为“floor”,如“floor price”则为“底价”。
作者:Last Hermit - 2000/06/28 06:13:53
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I am not..
作者:The Yeti - 2000/06/28 00:04:32
***
familiar with Chinese financial terms, but if you explain to me
what they stand for I might be able to make a guess of what
the English term is.
Is 保底 related to the automatic selling of a security when
its price drops below a certain value ? If so, the English
term is "stop loss". If not, then I don't know. Sorry.
Could figure out what your second question is. May be the
real experts on this forum can help you out on that. I just
fool around here having fun.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I meant "Could not" not "could". This must be the 100000001th time in my life that I have written a positive for a negative.
作者:The Yeti - 2000/06/28 00:07:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Exaggerated :-)
作者:wq - 2000/06/28 02:32:34
***
You mean 100 million times!
Suppose: You've lived 50 springs; You've been speaking from the very moment of your birth and around the clock (even in your dreams).
Then, you must have made such a confusion at an average rate of:
2 million times a year;
5480 times a day;
228 times a hour;
and, 3.8 times a minute! Kidding, no offence!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为您尝试说明:-)
作者:px - 2000/06/28 05:55:07
***
“封顶”、“保底”,一般常见于奖金等现金分配等方面。
假如将一家“三产”承包,基本工资由上头支付,奖金则根据利润提留部分自行支配,有的公司实行的就是奖金根据实绩分发的“上不封顶、下不保底”政策--多时多发,无时不发,看你好不好好干:-)
供您参考!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
...人: 在专家出面以前, 先教您一招烂的: 三十六计, 走为上
作者:wq - 2000/06/28 06:33:40
***
打不过, 逃!
这本来就是很头疼的. 用 er 还是 ese, an, i, ish... 习惯大于理由. Kosovo 打仗以前, 谁也不知道那儿人应该叫 Kosovar.
不好直接说时, 想办法绕着说. "深圳人"您可以说 Shenzhen citizens, habitants, residents, people from the city of Shenzhen etc.
另, "北京人" 的成字是 Pekinese, Beijinger 恐怕没有.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
虽然是习惯,总有点规律吧?
作者:蓦然 - 2000/06/28 08:57:14
***
谁知道这规律,请拿出来让大家学习学习,功德无量.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北京狮子狗Pekingese 和 深圳人 Shenzhenian
作者:野草 - 2000/06/28 10:25:52
***
究竟可否直接在地名后加er来表示“...人”,这类问题,还是WQ说 得好:“习惯大于理由”,其实并没有简单的YES/NO答案。而任何 “习惯”都先要有个开头,一旦开的好头被大众接受并传播开去,就成“习惯”, 新辞典就得把它收录,否则就会自然淘汰。
根据London > Londoner、New York > New Yorker类推,把深圳人叫
Shenzhener 未尝不可,尤其 Shenzhen 已经从名不见经传的渔村成 了国际商业的暴发户,深圳人形成了地位独特的“深圳文化”,看来给“深圳人”起个英语“雅号”不仅有必要而且有可能被广为传播。究竟是叫 Shenzhener 还是 Shenzhenian 或别的什么,就看将来 传媒筛选定夺了。我个人认为 Shenzhenian 语音感觉较佳,因为 “圳”为去声,说Shenzhenian,重音维持在第二音节,可完全不失 “深圳”原音效果。“Shenzhener”则不然,第二音节不可重读, 效果必然把“深圳”变为“深枕”。
至于北京人,确实曾有定称Pekingese。但遗憾的是现今英语世界极 少把它和我们伟大的首都居民联系起来,因为西方宠物世界最受欢迎的狗种之一就是Pekingese (Pekinese),即原产北京的小狮子狗。 北京人恐怕不愿被人误以为这宠物吧?怎么办?如今世界都管北京 叫 Beijing,把北京人叫 Beijinger 不好听,理由如上述。大概
Beijingian 还可供选择。不过,在没有“约定俗成”之前,保险的 方法还是“绕着走”,说 He is from Beijing. / He's a native of Beijing. 都挺保险。
相应的问题:如 Cantonese 指粤语(俗称广东话)或讲粤语的广东 人,是历史造成的。如今广州虽叫 Guangzhou,却根本没必要因此把
Cantonese 改为 Guangzhounian 或Guangdongese之类。就算有某人
出于“爱国主义”鼓吹这样改,肯定还是行不通的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢诸君相助!
作者:末霞 - 2000/06/28 17:38:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
总结得真好。与咱平时的感性认识不谋而合。谢野草君。
作者:tian xin - 2000/06/28 19:46:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
(i)Hmm.. wonder who that "某人" is..(ii) and by the way...(iii) a question
作者:The Yeti - 2000/07/01 22:24:42
***
BTW
(ii) The way people in different province of Canada are addressed as
provides a good illustration of the various ways this addressing
is done.
We have Canadians, Birtish Columbians, Albertans, Manitobans,
Ontarians, Quebecois, Maritimers, New Bruwickers, Newfies (oops,
I mean Newfoundlanders)...
Just make sure you don't call people in Hong Kong as Hong Kongeese. (
Yes, 2 "e"s. Supposed to be a joke, but they don't appreciate it !)
(iii) Question
On a more serious note, I have a question for you guys.
I have often heard people say "The Chinese people" when I felt
that the single word "Chinese" is sufficient. E.g. Roast duck
is a favourite food for the Chinese people. Won't "Roast duck
is a favourite food for the Chinese" be sufficient ? The word
"Chinese" is also a collective pronoun meaning people of Chinese origin, isn't it ? Please staighten me out
on this .
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]