XY 于 2000/06/27 23:47:48 发表在 汉英
1.Greater attention should be focused on the risks of tactical nuclear weapons, which could be rapidly deployed and play a destabilizing role in conflict areas.
2. The task was so complicated and costly that nothing short of a broad-based international effort would be required.
3.However, unless and until the Treaty enjoyed universal adherence, States parties would continue to be exposed to risks.
4. In the Middle East, the proliferation of weapons of mass destruction posed a tangible threat.(大规模杀伤性武器)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
硬译版。供有关专家润色。
作者:tian xin - 2000/06/28 00:50:53
***
1.Greater attention should be focused on the risks of tactical nuclear weapons, which could be rapidly deployed and play a destabilizing role in conflict areas.
应该把更大的注意力集中在战术核武器上,它们调遣起来迅速,会在冲突地区起着不稳定作用。
2. The task was so complicated and costly that nothing short of a broad-based international effort would be required.
任务之复杂,代价之昂贵,唯有广泛的国际协作才能胜任之。
3.However, unless and until the Treaty enjoyed universal adherence, States parties would continue to be exposed to
risks.
然而,除非并直到条约得到普遍遵守,否则各州党派将会继续面临危险。
4. In the Middle East, the proliferation of weapons of mass destruction posed a tangible threat.
在中东,大规模杀伤性武器的激增构成明显的威胁(或有形的威胁)。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是专家也能润饰吧?有道是 A cat may look at a queen。。。
作者:古月 - 2000/06/28 01:15:05
***
1.Greater attention should be focused on the risks of tactical nuclear weapons, which could be rapidly deployed and play a destabilizing role in conflict areas.
应该更加关注战术核武器带来的风险,它们可以迅速部署,在冲突区起着破坏稳定的作用。
2. The task was so complicated and costly that nothing short of a broad-based international effort would be required.
这项任务非常复杂且代价高昂,没有基础广泛的国际努力是不可能完成的。
3.However, unless and until the Treaty enjoyed universal adherence, States parties would continue to be exposed to risks.
然而,除非并直到条约得到普遍遵守,否则缔约国将会继续面临危险。
4. In the Middle East, the proliferation of weapons of mass destruction posed a tangible threat.
在中东,大规模杀伤性武器的扩散构成了实实在在的威胁。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一个句子,两个意思
作者:末霞 - 2000/06/28 05:00:33
***
我比较赞成古月君的翻译,既然应该关注核武器所带来的风险,后面应该是指它不利的一面。
语无伦次,见笑!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的。“风险”属漏译,“破坏稳定”用得极恰当。
作者:tian xin - 2000/06/28 06:03:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
More than expert! 一看就是槛内人所为。受益非浅。谢谢。
作者:tian xin - 2000/06/28 05:04:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
另
作者:tian xin - 2000/06/28 05:16:35
***
译完States parties,心直发虚。到底被纠了出来。“实实在在”是何处想来的?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当心,你的“纠”字又被“揪”了出来:-)
作者:吹毛求疵 - 2000/06/28 08:25:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
敢努不敢言:)
作者:tian xin - 2000/06/28 17:59:27
***
In Virtual Reality, the proliferation of nit-picking of mass destruction hasn't yet posed a tangible threat.
在虚拟现实,大规模杀伤性吹毛求疵的扩散尚未构成实实在在的威胁,原因之一是无tangible辫子可揪,只好求其次--纠(正)。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What a lady with three tongues! How would you put it into Chinese?
作者:吹毛求疵 - 2000/06/28 18:39:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
吹毛求疵
作者:tian xin - 2000/06/28 18:56:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Really? I'd prefer "油嘴滑舌" or "三寸不烂之舌":-)
作者:吹毛求疵 - 2000/06/28 19:06:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
除非并直至??
作者:蓦然 - 2000/06/28 08:41:13
***
我觉得 "除非并直至" 不大符合汉语习惯."除非" 已足够, 因为 "除非A,否则B" 已经包含 "直至A的出现B才改变" 的意思,不必太跟随英语的习惯.正如 "each and every" 不必翻译为 "每个和每一个".大家同意不?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对!但如果是用于商业上或法律性比较强的东西上,则似乎应该照翻!
作者:Last Hermit - 2000/06/28 10:23:28
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有道理!有时英文用于强调的惯用法,直译过来未必符合汉语习惯。
作者:古月 - 2000/06/28 18:52:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
卖油翁评得不评得?
作者:Last Hermit - 2000/06/28 05:37:49
***
1)由于不是文学作品,窃以为应该把主语“我们”加上去,使之变成主动语句,这似乎更符合汉语习惯?而且,下一句如果在开头加上“因为”也许会使意思更清楚易懂?此外,“tactical nuclear weapons”似乎应译成“战略性核武器”更与其名相符--即一种主要用于在战略上恐吓敌人的武器?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
2)由于任务繁复,再加上代价不菲,非要在国际间进行广泛的合作不可。顺致幸云姐懿安!
作者:Last Hermit - 2000/06/28 05:52:05
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
正好反了,隐士。战略是吓人的,战术是打人的。这里是指打人的,比如地雷,不是TMD系统要防的核弹头弹道导弹
作者:TGLX - 2000/06/28 08:18:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没错是打人的,但似乎主要还是吓人的--毕竟核子战争还没打起来,也不敢打!
作者:Last Hermit - 2000/06/28 10:18:53
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢楼上专家及非专家诸君相帮!
作者:XY - 2000/06/28 16:10:55
***
tian xin 的“任务之复杂”一句非常好。各州政党一句因无上下文,难免。不必心虚:-) 古月君到底久经沙场,译的就是地道。慕然君关于“除非”的议论确实有道理,我也倾向不译出until,只怕审校说我漏译。隐士君,tactical 定译为战术性,战略性为stratigic.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]