full of charm and irony.
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
XYZ 于 2000/06/29 00:57:31 发表在 汉英
How do you translate the "irony" in this sentence:
He is a great-looking guy, full of charm and irony.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
他长得很帅,富有魅力,善以反语相戏(善讲反话)。
作者:px - 2000/06/29 07:47:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“嘲谑”如何?Irony here implies a sutle sense of cynical humor and sophistication which constitute part of his charm.
作者:tian xin - 2000/06/29 17:57:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry. subtle
作者:tian xin - 2000/06/29 17:59:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!“谑而不虐”当更好:-)
作者:px - 2000/06/30 09:05:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
maybe 含嘲的神气?
作者:he zi - 2000/06/29 10:33:05
***
irony 有一个意思是 a cool, detached attitude of mind, characterized by recognition of the incongruities and complexities of experience,似乎最接近。但不知怎样用汉语形容 得更好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似乎更似是“feigned ignorance designed to confound or provoke an antogonist”。我们粤语叫“面懵心精”或“扮猪吃老虎”。
作者:Last Hermit - 2000/06/29 11:07:13
***
整句话译成:他生得一表人才,浑身上下充满魅力,活脱脱一个笑面虎。(没有上下文,姑且当这里的“irony”是贬义的)
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老天!有那样恐怖!:-)
作者:hz - 2000/06/29 11:15:48
***
Well, in certain context, maybe you are right. 但一般说, 仅仅爱说反话可能还不至于象“笑面虎”那样阴险吧?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也不知道这“扮猪吃老虎”用你们的话应该怎么说哇?咦,“装孙子”?
作者:Last Hermit - 2000/06/29 11:23:33
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“笑面虎”就够好,要不“善韬晦”。隐兄是不是要高卧了?:-)晚安!
作者:hz - 2000/06/29 11:39:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北京话叫“忪蔫(儿)坏”
作者:Honeyfox - 2000/06/30 21:52:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well, on second thoughts
作者:hz - 2000/06/29 11:08:29
***
我恐怕有点求深反惑,px 君的译法就足够好了--他老说反话;他 的话从来不正着出来。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The guy is ...
作者:XYZ - 2000/06/29 20:06:00
***
Thanks to everyone for the enlightment.
Actually, this sentence is from the film script of "You've Got Mail" and it is used to describe Joe Fox. You know, the guy played by Tom Hanks.
Now, does this info helps a bit in the translation?
Thanks again to everyone. I really love this site and keeps coming back every morining with my first cup of tea.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I hope it does HELP a bit! And please KEEP coming back!
作者:Last Hermit - 2000/06/29 23:44:38
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OopS ! and thanks again for the correction
作者:XYZ - 2000/06/30 03:16:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
他长得很帅,充满魅力,又有点玩世不恭。
作者:凑热闹 - 2000/06/30 02:58:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就好象“凑热闹”先生那样。
作者:贫嘴 - 2000/06/30 06:11:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha...funny.
作者:wq - 2000/06/30 08:47:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原来想过用“玩世不恭”译,又觉得那就是 cynical 了。看来 cynical 和 ironic 颇近似了?谢点拨!
作者:hz - 2000/06/30 12:19:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
CYNICAL怎么翻译?
作者:京人 - 2000/10/10 19:07:23
***
猴年马月的老帖子,供有兴趣者讨论。
[龙门阵] 犬儒主义?
有人在火里救出个孩子,自己却落了个二等
烧伤。张三说,“他其实是为了上报纸,上电视,当救火之父,再骗俩钱花花”。
管张三这种人叫什么呢?
管他们叫犬儒主义者是误译。
犬儒主义是古代希腊的一个哲学学派,犬儒主义者(希腊文Kynikos,英文Cynic)主张回归自然,蔑视文明和享受,过着禁欲的生活。这种学说对后来的斯葛特(Stoic)学派亦有影响。“Stoic”一词在日常英文中就是清心寡欲的意思。
英文里的犬儒主义者“Cynics”的头一个字母要大写,而在说上文张三这种人时,“cynic”
这个词则头一个字母不大写。
这么一说,“cynic”一词最早虽来自“犬儒主义”,但现在译为“犬儒主义者”显然是不对的。
那么,把那种非但拔一毛可利天下而不为,而且还以小人之心度天下人的主儿叫个什么呢?英文更常说,“He is a cynical guy”。“Cynical”、“cynic”这两个英文词应该怎么翻译呢?
咱们中国也许原来没有这么坏的人,要不然怎么一时找不到对应的词?“犬儒主义”、“犬儒主义”的瞎凑合?
-京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
上文只举了cynical派生的消极例子,其实不尽那么坏。
作者:古月 - 2000/10/10 19:08:25
***
应该说,cynicism基本上是一种消极的人生观,派生出上文所述之情形的可能性并非没有,但是,也不至于尽是那么坏的情形。
把“cynic”翻成“犬儒主义者”是很蹩脚的,应归功于旧中国封闭历史的文化局限性。咱就不去追究先辈的历史责任了。
现在人们称某人是“cynic”,基本意思应该是指这人“看破红尘”、“对人生持消极态度”、“政治上的逍遥派”等意思。有人是当面用这词评价对方的,也有人毫不隐讳地自称“cynic”,可见,如果这是个很坏的字眼,当面称人或自称“cynic”岂不是骂人或自取其辱?因此本人以为,“cynical”的基本意思应翻成“看破红尘”。
当然,既然是“看破了红尘”,对生活自然就会持消极态度,而不是积极参与人生了。它的正面是逍遥自在,与世无争,反面就可能是玩世不恭,不负责任。那么在这后一种情况下,就可能会派生出“京人”所述之情形。但毕竟只是副现象之一。在这种情况下,称某人“cynical”可以译成“不负责任”,因为某些“看破红尘者”可能是不大情愿承担多少“社会责任”的,在他们眼里,即使是“社会责任”也是个利弊难有定论的双面刃。所以也有人译作“玩世不恭”。
总之,“不负责任”、“玩世不恭”、“逍遥分子”、“超然脱俗”等都是在特定情况下用来表示“cynic”之“cynical”人生观的某种派生行为的,其基本思想根源应是“看破红尘”。
古月 The Cynic (政治上的逍遥派)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱们先谈消极含义
作者:京人 - 2000/10/10 19:09:26
***
我的那个帖子是去年看见有人写文章,把那些
在政治上冷漠,动辄只谈阴暗面的人称为犬儒
而写的。
古月说得不错,如果仅是看破红尘,说犬儒也
可以。但是,像克林顿,用手扶在舒勒牧师的
肩上,两眼直视对方,说:我没有干那个女的,
也是太CYNICAL,这个时候翻译成犬儒就不对了。
想不到古月不仅演毛主席演得好,英文和翻译
也很棒!
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
京人如此开玩笑,可有点儿cynical啦!
作者:古月 - 2000/10/10 19:12:49
***
取名“古月”、“木子”、“文刀”的,到网络黄页上一查一大把,
为什么非演毛主席才能叫古月?难道“京人”代表一千多万北京人不
成?哈哈!
彼“古月”演的毛泽东曾经说过,“知识越多越反动”,这里面的所
谓反动,其实多少是指“cynical”。因为“cynical”,所以不大容
易上当受骗,不能紧跟他老人家干革命,所以才“反动”。而这种
“反动”,是与知识成正比的。从中也不难悟出“cynical”这个词
的混合意义吧?
古月 The Cynic
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,我是回那位凑热闹君:-)的帖。糊涂了。
作者:hz - 2000/06/30 12:25:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]