mpbc 于 2000/07/09 03:55:15 发表在 汉英
[摘要]工业革命到信息革命,应试教育到素质教育,传统教育到现代化教育,从朴实的“计算机要从娃娃抓起”,扩展到全面的信息技术教育,教育开始重大改革。本文主要从信息技术教育的概念、信息技术教育的意义、农村学校信息技术教育的现状、农村学校信息技术教育的展望四方面阐述了:信息时代到来了,推进信息技术教育势在必行,但不能忽视农村,信息技术教育者也不能“坐、看、等”。
[Digest]The great innovation of education is now start: From Idustrialy Revolution to Information Revolution,from examinatorial educationa to qualitative education,from trad educationa to modern educationa,from the earthy talking as Mr Deng said "Computer must be from childrens" to comprehensive Information and Technology Education.In order to expatiate on the contention, there are 4 ways in this discourse. What is the contention? the time of communication is coming , push the information and technology Education in country(ITEC) is imperative under the situation.but don't ignore the country,the person of ITEC don't be a siter,a beholder or a waiter,too. this discourse from that 4 ways: the concept of ITEC, the actuality of ITEC, the vista of ITEC.
[关键词] 信息技术教育 硬件 软件 潜件 社会主义初级阶段 城市 农村
[KeyWord] the information and technology Education in country(ITEC) ,hardware, software , underware, primary class of socialism
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
先来看看您的中文摘要。我是外行,希望籍此尝试、学习。
作者:px - 2000/07/09 05:08:37
***
根据您的中文摘要,冒昧作了点小改动,希望能够更通顺一些。如果没有您的好,或者您不喜欢,尽管跳过不看:-) 对您的大度,预先表示感谢!
从工业革命到信息革命,传统教育到现代教育,再从应试教育到素质教育,综观历史,教育无时不在顺应时代的发展而不断进行着自我更新。如今,教育领域又确立了一项重大举措,即全面进行信息技术教育。本文阐述了信息技术教育的概念及意义,分析了农村学校信息技术教育的现状,并就农校开展信息技术教育的方式、方法、方向提出了自己的观点和看法。笔者强调指出,随着信息时代的到来,推进信息技术教育已是势在必行!希望各级政府对基础相对较弱的广大农村地区,给予足够的重视,多方予以扶持。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
卖油翁依样画葫芦版^)^
作者:Last Hermit - 2000/07/09 10:23:31
***
自工业革命以来,教育经历了一次又一次的革命,从传统教育到现代教育,从应试教育到素质教育(卖油翁按:历史是否如此或名称是否如此,不甚了了,鄙人只是依样画葫芦^)^),无不在顺应时代的发展,不断地进行自我更新,自我完善。而今,我们正步入信息时代,教育无可避免地又将进行一场新的变革--信息技术教育。
本文试从几个方面浅述信息技术教育的概念及其意义,并分析农村学校信息技术教育的现状,就农校开展信息技术教育的方式、方法、方向提出自己的观点和看法。须强调指出,随着信息时代的到来,笔者以为,信息技术教育势在必行!希望各级政府对基础相对较弱的广大农村地区给予足够的重视,并予以多方面的扶持。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Way better than mine,thanks!
作者:px - 2000/07/09 11:49:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
直言两句:几稿都离学术论文的摘要有一段距离。
作者:直言 - 2000/07/09 12:13:23
***
如英文有不同的层次,汉语也有。有些话是不好写在论文里的,如“信息时代到来了”,如这个感叹号,如“希望各级政府”等。
摘要应简,写本文的立论要点和如何立论。三稿“本文”二字以前所有的话,均不是摘要应包括的内容,而是正文“概论”(introduction)部分的背景论述。既使要写,也只能几个字带过,如“本文论述了< b>新兴(或一个别的什么词)的信息技术教育。。。”
一点浅见,请包涵。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!我这是在语文上咬文嚼字,而不是在学术上做文章。至于,这摘要真要怎么个写法,恐怕得看过全文才行啦^)^
作者:Last Hermit - 2000/07/09 12:19:43
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢直言君直言相教!又学到了不少,可以用于以后的论文写作实践。真的很感谢!
作者:px - 2000/07/09 18:42:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A revised version of your original. Good luck!
作者:pedant - 2000/07/09 07:58:58
***
[摘要]工业革命到信息革命,应试教育到素质教育,传统教育到现代化教育,从朴实的“计算机要从娃娃抓起”,扩展到全面的信息技术教育,教育开始重大改革。本文主要从信息技术教育的概念、信息技术教育的意义、农村学校信息技术教育的现状、农村学校信息技术教育的展望四方面阐述了:信息时代到来了,推进信息技术教育势在必行,但不能忽视农村,信息技术教育者也不能“坐、看、等”。
[Abstract]A great educational reform is takiing place: from Industrial Revolution to Information Revolution, from examinational education to qualitative education, from traditional education to modern education, from Mr Deng Xiaoping's "Computer education must begin with children" to a comprehensive Information Technology Education. The present paper deals with the issue in four aspects: the concept of information technology education, the significance of information technology education, the current situation of information technology education in rural schools, and the prospect of information technology education in rural schools. The age of information has come, and it is imperative to promote information technology education. Rural areas should not be ignored in this reform, and the information technology educators must not adopt the attitude of "sitting, looking-on, and waiting".
[关键词] 信息技术教育 硬件 软件 潜件 社会主义初级阶段 城市 农村
[Key words]information technology education, hardware, software, underware, preliminary stage of socialism, cities, rural area
*underware是新信息技术词汇吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
万分感谢px、直言和所有
作者:mpbc - 2000/07/09 19:59:06
***
网络真伟大,素昧平生也相帮,现已完成了。谢谢!
请mail to :mpbc@cmmail.com
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
haha, mpbc 君的俳句! 请看:
作者:wq - 2000/07/10 05:46:27
***
网络真伟大,
素昧平生也相帮,
现已完成了。
:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
反应真是快,Haiku-minded 名不虚,追也追不上!:-)
作者:野草 - 2000/07/10 08:32:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
跟您后面来个 Han chauvinistic 的: Haiku succeeds in, vulgarizing our 汉诗, thus known to the west. :-)
作者:wq - 2000/07/10 09:20:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,楼下可能人多拥挤,今借贵地一用:请问下文下划线部分我的理解对不对?
作者:Last Hermit - 2000/07/09 10:54:52
***
下文接楼下地段:
And if Tolnay's right, he was also vulnerable in another way: he had a bit of a past. Tolnay believes that while Bruegel was living in Antwerp he was in contact with a group of geographers, writers, and artists called "the Libertines"--not rakes, but "liberal spirits, tolerant on questions of faith, enemies of confessional fanaticism, with a Stoic ideal of life, founded on the great belief in the moral dignity of the free man." Tolnay curiously insists that this didn't mean Bruegel was ever a herectic. But these were strange ideas, to say the least, for the Netherlands in the sixteenth century--and a number of the Libertines, according to Tolnay, had stranger ones still. They were members of a sect that he calls the schola caritatis, founded by Hendrik Niclaes, the author of The Mirror of Justice, a work in which salvation is envisaged being brought about by the power of universal love alone. All external cults are secondary, Niclaes believed; all religions are symbols of a single truth, and Holy Scripture has merely an allegorical sense.
拙译:
如果Tolnay说得没错的话,他尚有乏善可陈的一面,那便是曾经有过一段不太光彩的历史。Tolnay认为,勃氏居安特卫普期间曾与一群地理学家、作家和艺术家过从甚密。他们“有着自由奔放的思想,宽容对待信仰问题,与忏悔狂热分子为敌,是斯多葛式唯心主义者,崇尚自由意志下的道德尊严”。但他们不是登徒浪子,而是“自由思想者”。奇怪的是,Tolnay居然坚持说这并不意味着勃氏曾信仰异端邪说。不过,这些还算不上是怪论,因为在十六世纪的荷兰—据Tolnay说,还有许许多多自由思想者也是这样—持有比这些论调更怪的大有人在。他们隶属于他称之为“schola caritatis”的门派。该派别由Hendrik Niclaes成立。他是《明镜高悬》的作者。他在该书预言,只要有博爱的精神,灵魂就得以拯救。Niclaes认为,所有外表上的崇拜都是次要的;所有宗教都象征着唯一一个真理,而《圣经》不外乎代表着一种寓言意义罢了。
请问:上文中的“for the Netherlands...”是否作“because the Netherlands...”解?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In my humle opinion,
作者:wq - 2000/07/09 11:24:23
***
I rewrite the related sentences as follows:
By the standards of the 16th century Netherlands, The ideas from the Libertines such as "liberal spirits, tolerant on ..." shared by Bruegel were at least strange(In fact they could be judged more than "strange"-maybe dangerous, unacceptable or guilty). So it's curious that Tolnay doesn't regard Bruegel who had such strange ideas as a herectic. Why? Perhaps Tolnay thought Bruegel was only a "modest" libertine and his preoccupation was elsewhere. According to him, there were quite a few Libertines who held stranger, more dangerous, unacceptable ideas than Bruegel. They were schola caritatis sect members who seized his all attention.
So I think here "for" doesn't necessarily mean "because". "对于16世纪的荷兰来说...", maybe?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我当初也是作“对……什么说”理解的,只是觉得破折号后面那句衔接不上。今似有所悟:“可对十六世纪的荷兰来说,这些到底是奇谈怪论呀--据Tolnay说,还有许许多多“自由思想者”他们的论调比这更荒诞不经。”
作者:Last Hermit - 2000/07/09 11:58:36
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ref: underlined portion of the text
作者:The Yeti - 2000/07/09 14:35:04
***
" But these were strange ideas, to say the least"
IMHO, should not be interpreted as "不过,这些还算不上是怪论".
When we say "to say the least", we usually mean " as a minimum",
or "to put it mildly". So "to say the least" should not be
interpreted as "还算不上"
In other words " these" were indeed "strange ideas" to the Dutch of the 16th century.
The sentence itself can be re-phrased as " even putting it mildly, these
are still considered as strange ideas....".
Of course, the author continued on to say that there are ideas
that are considered as even more bizarre that those already mentioned.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
因为下一句是个递进句式,所以才改成这样的。但似乎这个“but”应该在下一句才对?
作者:Last Hermit - 2000/07/09 20:46:56
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您可以认为for=because, 为啥俺不能认为and=yet? :-))
作者:wq - 2000/07/10 05:37:25
***
我觉得这个"But"承前而来很通顺. 就是说虽然那小子没被当邪教来批, 但不是说他就和Tolnay老人家或荷兰的正统在思想上保持高度一致了, 他还是个怪胎. 但Tolnay所更担心的是那些更邪门的, 所以反而觉得Brugel没什么了. 破折号的一个用法就是补充解释前面. 为什么Bruegel已经够strange的了而Tolnay不把他当异端, 因为Tolnay还要对付他认为更邪恶的.
我觉得,多数情况下, 用破折号本来就是故弄玄虚. 用破折号的句子, 只是看上去更深奥更有学问, 其实都可以加以调整, 去掉破折号, 表达得更简单明了, 不累着读者. 还有, 把strange解成not strange 以解决那个破折号, 我觉得象拆东墙补西墙, 为小处牺牲大处. 还是余光中说得好, 不是说native speakers 写的就是范文, 烂的多呢. 象那个小词 "and", 他用的时候会很当心吗? 不见得. 俺觉得一是意思比语法重要, 二是不能迷信洋人的语文水平.
隐君, 要是您下次再考TOEFL时还光顾抓洋人的小辫子,而不抢时间涂圈答题的话, 您又得考不上600了. TOEFL 试题可都是些您越想越糊涂, 越较真越不对头的玩意儿, 只能涂完圈就忘掉. :-)))) (Kidding, no offence!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“王亲”的话都不听,还要命么^)^
作者:Last Hermit - 2000/07/10 10:21:40
***
其实,假如这里的“For”解成“因为”的话,在语法上也是行不通的。因为这里的“the Netherlands in the sixteenth century”是指“十六世纪的荷兰”(国家),那么后面便不能接“had”。再者,前面是荷兰,后面的“Libertines”也应该有个限定词指明是哪里的才行。因此,这句话应该译为:“可对十六世纪的荷兰来说,这些到底是奇谈怪论呀--据Tolnay自己说,还有许许多多“自由思想者”他们的论调比这更荒诞不经呢。”
至于,“托福”考砸的事,我把它归咎于自己没经过“题海战术”的训练--别说,没时间去找老外的岔,连看题都觉得时间紧呢;再加上它那些答案总让人觉得“鱼与熊掌”,便更加手忙脚乱,汗流浃背,最后,以饮恨沙场告终!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太抠标点符号可能得不偿失
作者:野草 - 2000/07/10 10:31:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
重贴
作者:野草 - 2000/07/10 10:40:48
***
But these were strange ideas, to say the least, for the Netherlands in the sixteenth century -- and a
number of the Libertines, according to Tolnay, had stranger ones still.
因为对十六世纪的荷兰来说,这些起码也得算是奇谈怪论,而且Tolnay也说过,其实有好些 Libertines 的论调来得还更加怪诞。
我认为 wq对此句的理解分析道理更充分。其实,只要把原文当说话一样读出声来,并在有标点之处适当停顿,我倒 觉得顺溜得很,明显就是两个独立句子,只不过用了个破折号加个 and 连接而已。之所以用and 连接,是因为后一 句是对前句意义上的说明和补充。破折号是否用得当,是另一个问题,不应影响对全文的理解,只要把它当成一个主要 停顿就行。
标点符号无非是记录言语时表示停顿和语气的符号而已。虽有语法家根据习惯定的规范,人们的使用并不一定都规范,即使母语作家亦无例外。翻译时,如果不从有声的说话停顿语气着眼而死抠某一标点符号,结果可能得不偿失。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
听野草先生这么一说, 我注意比较了一下,
作者:wq - 2000/07/11 02:52:14
***
比较了一下我手边的东西. 发现 Newsweek 里大量使用破折号, 甚至是泛滥, abuse; 而俺的专业杂志里的论文, 连一个破折号都没有找到. 我想象法令, 文告这些东西里也不会用破折号的. 这似乎可以佐证破折号恰恰不是逻辑缜密的学术性书面语言的标志, 而是用于直接记录"有声的说话"(野草先生语)时, 来保持口语表达思维跳跃大, 不严密, 说完一句话又要补充, 懒得明确"前言"和"后语"间是什么逻辑或语法关系这种种原生状态. 野草先生说得好, 读出声来, 把它当成说话, 用 common sense 来理解, 就一点问题也没有了.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所言极是!英文里的破折号可以说是俯拾皆是,已经成了口头禅似的东西。而且,您回头看看鲁迅他们写的文章,用破折号也是常有的事--(马上来一个)至于我,则是从他们那儿学来的。
作者:Last Hermit - 2000/07/11 03:37:53
***
其实,如今野草老师、鹤子小妹、王亲您和我都倾向于把这个“for”作“对于……”来理解了。兄妹同心,已可以说是其利断金,而今,老师、学生、王亲同心,天下归心矣!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
供参考
作者:A friend - 2000/07/09 18:45:15
***
>>请问:上文中的“for the Netherlands...”是否作“because the Netherlands...”解?
应该是可以的。
另外,把vulnerable译为“乏善可陈”不妥;需要再斟酌;
Stoic ideal of life是指斯多葛式人生理想,而不是唯心主义。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
之所以译成“乏善可陈”是因为……
作者:Last Hermit - 2000/07/09 20:39:32
***
上文说勃氏有可能犯禁--偷读《圣经》,但却找不到根据。这里,引述一些事实,以证明他曾与“邪教”(迎合某些人用个时髦的字眼)来往。故这里的“vulnerable”译作“乏善可陈”似无不妥?事实上,该词的原义是“succeptible to attack”,即“易于被人攻击的”,联系上下文,便是咱们常说的“他这人也难怪人家说他的(即有“痛脚”给人捉住)”,亦即“让人没法跟他护短”--“乏善可陈”。至于,“Stoic ideal of life”实属粗心之故,应译为“(其)人生理想与斯多葛派相仿(不是“唯心主义”而是“清心寡欲(“无为主义”)”。对不起,不懂哲学--做学生时也绝对不会读到这些哲学思想,这“Stoic”也是现在才知道的!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
头疼:-)
作者:he zi - 2000/07/09 21:41:56
***
这么个看似简单的问题怎么想怎么不顺。第一感觉是 for 当 because 解,可是那样的话,把句子主干部分重写一下就成了
But these were strange ideas, for the Netherlands and a number of the Libertines had stranger ones still.
“因为还有更怪的主张,所以这些主张很怪”。想不通。也难怪隐士君自作主张在 strange 前加了 not.
而 for 要当“对于”解,那个破折号实在就有点不知所云,徒然添 乱。不过文气上倒是没有问题了。
But these were strange ideas for the Netherlands, and a number of the Libertines had stranger ones still.
两下比较,我觉得后一种更合理一些。见到上面分歧的意见,不免把自己这点不知对不对的想法也谈出来。感想:长句子真可恨,尤其是不停加进各种插入语的:-(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
贤妹费心啦,谢谢!长句子的确教人头疼,有时候搞得人昏头转向。不过,我相信译完这部小说,恐怕再长的句子也不怕啦!
作者:Last Hermit - 2000/07/10 11:12:21
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]