brainostein 于 2000/07/11 03:37:15 发表在 汉英
pls teach me some nice translations for the
sitcoms and soaps (oldies) titles enlisted below. (then i can read them with a smile and delight at my dinner table :-)) i'm sure they must be a piece of lemoncake for the masters here ...
Married with children
Thirty something
Perfect Strangers
Full House
Hangin' with Mr. Cooper
Keeping up appearance
Cheers
Who's the boss
Grace's on fire
Days of our lives
Home and away
The bold and beautiful
and, last but not least, "Futurama"
ps: what's the "offical" translation for "Baywatch" ?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
不常看电视,但记得香港早段时间播Cheers时译作《饮胜》
作者:Last Hermit - 2000/07/11 03:59:56
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thirty something 人过三十
作者:不看电视 - 2000/07/11 06:42:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The bold and beautiful:英雄美人
作者:游击队员 - 2000/07/11 07:04:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Married with children:拖家带口
作者:UNOME - 2000/07/11 08:03:41
***
怎么净看些已经停掉的秀。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Your translation is better than mine. If I had seen yours, I wouldn't post mine : ).
作者:常看电视 - 2000/07/11 08:09:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Married with Children: 1. 妻子儿女; 2. 夫妻儿女;3. 饮食男女
作者:常看电视 - 2000/07/11 08:06:59
***
之所以拿不定主意,是因为电视剧自身想反映的主题不够集中。台词对白也越来越倒胃口,不是一个“俗”字了得!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Perfect Storm. Is there a possible Chinese equivalent?
作者:想一个新电影名字 - 2000/07/11 08:24:43
***
Perfect Storm is said to be the movie of the summer (for the Americans). "Perfect" here means that all the conditions to make a sudden storm get together by chance before the weather-forecast can predict early enough for the fishermen on sea to come back to land.
简单译,可以说“大风暴”,但英语原文不是 The Big Storm
哪位的脑子能转过来试试?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好雨/时雨/大雨来得正是时候/好雨知人意/好雨知时节/好雨知时机
作者:快点下雨 - 2000/07/11 08:44:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受您启发,想到"即时风暴"。不知是否可行?
作者:bm - 2000/07/11 08:59:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
幸运暴风雨/幸逢暴风雨/恰逢天降雨/暴雨无道天有眼
作者:好雨!好雨1 - 2000/07/11 09:06:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无道暴雨有情天
作者:接着下雨 - 2000/07/11 09:08:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来个震撼点的: 非常风暴
作者:不能再下啦 - 2000/07/11 09:21:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这一场场突出其来的雨下得有趣! 淋漓尽致!也让人纳闷,莫非...
作者:bm - 2000/07/11 09:50:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不速之雨。下得北方笑,下得南国愁:-)
作者:px - 2000/07/11 10:04:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"不速" 二字极好。很好的提示。谢妹妹。
作者:bm - 2000/07/12 11:18:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Days of our lives: 寻常岁月(肥皂剧,味同嚼蜡,用金庸的语言是"稀松平常" ) 。
作者:bm - 2000/07/11 09:04:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一地鸡毛
作者:下雨下雨 - 2000/07/12 02:05:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一地鸡毛:非常好!不过您那雨怎么一直下呀?
作者:也曾雨打心头 - 2000/07/12 07:10:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"一地鸡毛"是哪里的方言, 怎么解?
作者:wq - 2000/07/12 11:19:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是一部根据刘震云的中篇小说改编的电视剧的名字。陈道明主演,值得一看。凡人小事。
作者:XY - 2000/07/12 13:04:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Baywatch:护滩使者
作者:Honeyfox - 2000/07/11 09:58:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
家庭内外 素昧平生 深宅大院 谁来当家?:-)
作者:px - 2000/07/11 10:19:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A few "way-out" suggestions...
作者:The Yeti - 2000/07/11 15:29:43
***
Keeping up appearances:
死要面子
Futurama: 三十世纪奇谈
Cheers: 醉翁之意
Baywatch:海滩睇肉记 (just kidding!)
(BTW: In Cantonese 睇肉 is the pun for 体育 )
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha,很有创意,“海滩睇肉记”,亏您想得出!给不谙粤语者一点“贴士”(tips)共赏之。
作者:野草 - 2000/07/12 14:53:55
***
Baywatch 说的是海滩救援守护,谓之 WATCH。 可实际上片子走红有更重要的原因,就是每集都有许多 scantily-clad 的女郎 好看, 所以与其说是看救援,不如谑说看肉。这就是 “海滩睇肉”的来源。“睇”(念 tai/抬),粤语口语的“看”。而 “睇肉”粤音又同“体育”谐音, 此其戏谑之妙也。虽然作戏名正译未必能登大雅之堂,但 kidding 翻译之妙趣深寓其中,我认为值得一品一赞。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“睇”,粤音读“tei”(他谁切)。
作者:Last Hermit - 2000/07/13 11:05:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
此帖线让我最开心的倒是别出心裁的笔名!妙!
作者:XY - 2000/07/11 19:17:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]