honeyfox 于 2000/07/11 13:04:23 发表在 汉英
The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless; of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that, day by day, what I had learnt and thought, and delighted in, and raised my fancy and my emulation up by, was passing away from me, nver to be brought back any more; cannot be written.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
俺是乡下来的,没文化, 唠嗑两句
作者:翠花 - 2000/07/11 14:13:05
***
那年头,俺整个就没指望,连人都不睬俺,嘛滋味!大兄弟你说,俺啥也不是,自个都觉着害躁!啥学了也不中;啥点子也没用;开心的事儿呢,也过去咧;年纪轻轻的,碰着这人啦事儿啦,能没个心里活动的时候?这念头,一波波的猛着呢!俺也想着努力啊,追求啊,结果呢,这人啦事儿啦,全都留不住,唉,那叫揪心!俺文化浅,写是写不来,可是呢,那阵子的感觉,俺翠花一辈子也忘不了,那叫刻骨铭心!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
翠花嫂您嘛时学的英语,俺咋不知道呢,以为您就会
作者:XY - 2000/07/11 19:29:08
***
贴饽饽熬小鱼儿呢!还真不能小看您!您这叫“土译”吧,译的真哏儿!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿,学了一个新字:哏!谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/07/11 22:20:10
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太好了!又一新的译法流派出笼:土译。(由脑筋灵光的xy起名)
作者:bm - 2000/07/12 06:58:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试分解而译之,供批判
作者:野草 - 2000/07/11 14:24:18
***
首先,我认为原句不够好。本来可以分成几个短句写,不用这样装模作样吓唬人。但整句结构还是清楚的,叫人多费一点脑筋罢了。试分解译之如下:
The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless; of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that, day by day, what I had learnt and thought, and delighted in, and
raised my fancy and my emulation up by, was passing away from me, nver to be brought back any more; cannot be written.
“那深刻的记忆实在难以用笔描述。我当时只觉得完全被遗弃了,彻底绝望了,我为自己所处的地位感到羞愧。眼睁睁看着自己学到的、想到的、喜欢的、还有能令自己向往仿效学习的,一切的一切,一天天都从身边溜走,永远不会再来了,要我接受这样的现实,我幼小的心灵痛苦极了。”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
thanks! an alternative version
作者:he zi - 2000/07/11 15:39:09
***
多谢野草君之助,才对句子结构比较清楚肯定。也试译了一下,聊为参考。并谢翠花嫂--俺从您那儿借了几个词儿:-)
The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless; of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that, day by day, what I had learnt and thought, and delighted in, and raised my fancy and my emulation up by, was passing away from me, nver to be brought back any more; cannot be written.
那种完全被忽略、彻底失掉希望的感觉,那种置身其地位所尝受的耻辱,还有我年轻的心中的悲苦--要去相信,我曾经学到的和思考的,为之欢欣又因之憧憬的,曾令我升起效仿之心的一切,都在一天一天地离我而去,不复重来--这所有铭心刻骨的记忆都无从言表。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来隐士老师与我对原文的结构分析不尽相同。我是这样划分原句结构的。
作者:木子尹 - 2000/07/12 07:54:39
***
看来隐士老师与我对原文的结构分析不尽相同。我是这样划分原句结构的。
The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless; of the shame I felt in my position;of the misery(misery 的内容即下面的have to believe that day by day, what I had learnt and thought, and delighted in, and
raised my fancy and my emulation up by, was passing away from me, nver to be brought back any more;) can't be written.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢天津翠花嫂,谢海外诸师!添个蛇足,让过去永远成为过去吧:-)
作者:px - 2000/07/11 17:58:07
***
从不被人正眼瞧一下,也从不会有希望的亮光闪现在你的头上。那种感觉,深埋与心,却难以言表!忘不了的是当时卑微地位所伴随的耻辱,是幼小心灵难以承受的悲哀。年复一年,日复一日,我的所学、所思、所爱,我的憧憬,我的效仿,都在离我而去,永不再来! :-(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受诸位启发,交作业如下;WQ、HONEYFOX、方君、隐士君,不想给我们来个文言文版吗?
作者:XY - 2000/07/11 19:48:09
***
永远忘不了那种遭人冷眼、前途无望的感觉;忘不了伴随着位卑言微的耻辱;忘不了当我眼见(不得不承认)我所学到的、所认定的、所追求的、为之欣喜、为之憧憬的那一切一切日渐离我而去永不复还时我那颗尚年轻的心所感受的深深的痛楚;这种种铭心刻骨的记忆,是语言无法表达的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也来凑个热闹
作者:木子尹 - 2000/07/11 21:03:02
***
我曾遭彻底的鄙视,丧失希望,曾为自己的卑微而羞耻。
我年轻的心不得不接受,日复一日,我的所学、所思,我曾为之高兴,为之迷恋并竭力效仿的一切,如今都离我而去,永不复返。
这种彻骨的痛带给我深刻的记忆,让我无法言表。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
上海帮叫到,哪敢不从,还得让您在圣上面前说两句好话呢!
作者:Last Hermit - 2000/07/11 22:16:08
***
曾经刻骨铭心的感觉不再有了,那种全然遭人遗弃和绝望的感觉,那种自惭形秽的感觉,那种年纪轻轻便日惭相信自己所学、所思、所乐、所梦、所效均化作一场空一场恨的感觉,全都流走了,荡然无存,剩下的只是一张写不出字来的白纸。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
想与隐士一起探讨
作者:木子尹 - 2000/07/11 22:58:40
***
在您的首句中“那种经刻骨铭心的感觉不再有了”,看起来您把was passing away 的主语认为是"the misery".以我的愚见,我认为was passing away的主语是what i have learnt and thought,and delighted in 直到my emulation up by.即意指当我认识到我的所学所思等一系列曾经有过的东西都离我而去时,我的痛苦无法言表(即原句中的can't be written.)。
不知哪一个更准确一些,盼共同讨论。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应无二致。窃以为,这是中文习惯。从“那种”开始是作进一步解释……
作者:Last Hermit - 2000/07/12 02:51:12
***
The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless was passing away from me, never to be brought back any more; cannot be written.
The deep remembrance of the sense I had of the shame I felt in my position was passing away from me, never to be brought back any more; cannot be written.
The deep remembrance of the sense I had of the misery it was to my young heart to believe that, day by day, what I had learnt and thought, and delighted in, and raised my fancy and my emulation up by, was passing away from me, never to be brought back any more; cannot be written.
曾经刻骨铭心的感觉不再有了--(就是)那种全然遭人遗弃和绝望的感觉,(就是)那种自惭形秽的感觉,(就是)那种年纪轻轻便日惭相信自己所学、所思、所乐、所梦、所效均化作一场空一场恨的感觉,全都流走了,荡然无存,仅剩下一张写不出字来的白纸。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也供商榷
作者:Honeyfox - 2000/07/12 07:45:18
***
我的理解同木子尹相同,was passing away只是在分句中做what I had learnt and thought, and delight in, and raised my fancy and my emulation up by的谓语,不应该也同时做the deep remembrance of the sense的谓语,所以窃以为不能解做“曾经刻骨铭心的感觉不再有了”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
窃以为……
作者:Last Hermit - 2000/07/12 10:14:20
***
不是“同时”做两句的谓语,而是这“was passing away”是唯一谓语。否则,整大段成了“半天吊”,因为谓语被架空。因此,这句话可以简写成:
The deep remembrance of the sense was passing away from me, never to be brought back anymore; cannot be written.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
斗胆以为。。。
作者:XY - 2000/07/12 12:58:17
***
The deep remembrance of the sense...of the shame...of the misery....cannot be written.
What I have learned, thought, delighted in...was passing away.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不用斗胆了,我开始怯了^)^。识时务者为俊杰,如今,风派人物最受落!
作者:Last Hermit - 2000/07/13 11:57:52
***
不过,整句话应该改成这样:
The deep remembrance of the sense I had of being utterly neglected and hopeless CANNOT BE WRITTEN. Of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that, day by day, what I had learnt and thought, and delighted in, and raised my fancy and my emulation up by, was passing away from me, never to be brought back any more.
否则,容易引起混乱。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
绝了!隐士君!要不是点名,您还躲着不出来,
作者:XY - 2000/07/11 23:20:05
***
让我们差点错过这么棒的译文,不象话:-)
隐士君的译文一惯经得起大声念出来,阴阳顿挫,朗朗上口,现成的散文诗。
“自惭形秽”“所学所思所乐。。。。”好极!
第一句,我和木子尹的看法一样,与隐士君商榷。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
绝了!隐士君!要不是点名,您还躲着不出来,
作者:XY - 2000/07/11 23:19:58
***
让我们差点错过这么棒的译文,不象话:-)
隐士君的译文一惯经得起大声念出来,阴阳顿挫,朗朗上口,现成的散文诗。
“自惭形秽”“所学所思所乐。。。。”好极!
第一句,我和木子尹的看法一样,与隐士君商榷。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本该踊跃响应您楼上楼下的号召,但看到诸君字字珠玑在前,更觉自己的陋译形秽,乐得躲在一旁咀嚼菁华,芳香满口,不亦乐乎!
作者:Honeyfox - 2000/07/12 00:38:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原来如此!不过下一次看着我(们) 快牺牲时还是要冲上去才是: )!务记!
作者:bm - 2000/07/12 07:01:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
贤姐“一贯”不夸愚弟,为何如今竟夸得有声有色,“抑扬顿挫”?
作者:Last Hermit - 2000/07/12 12:00:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有这等事?不可能。请先“搜索论坛”,有据可查的:-))
作者:XY - 2000/07/12 12:44:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
坦白:俺已替翠花嫂交卷咧. 俺没文化, 文言的写不来, 对不起噢. 再说三中全会, 不提那事咧 :-)))
作者:wq - 2000/07/12 01:54:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好你个翠花嫂!
作者:Honeyfox - 2000/07/12 07:27:08
***
猜想:你定是“诗经”时代的翠花嫂,要不怎么在楼下能随口唠叨出“桑之未落,其叶沃若;桑之落矣,其黄而陨”的佳句。据说,诗经之国风就是由翠花嫂、杏花嫂、春花嫂、桂花嫂及铁蛋哥、铁柱哥、阿根哥、阿富哥们日间劳作时随口诌就的民歌。
佩服!佩服!!
btw, 怎么南京翠花嫂还会说天津话?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢楼上诸君
作者:Honeyfox - 2000/07/11 23:48:41
***
朋友拿这个句子给我看时,意思我是看懂了,但在想给她翻译成汉语时却遇上了麻烦。看到大家各种版本的译文,大有启发,原来自己是陷入了原句的结构次序中,就没想到把“忘不了”多用几遍。
我同意野草君的意见,原句写得确实不好,虽然用词还算简单,但也有罗素所批评的故作高深之病。
特别感谢翠花嫂的“哏译”,不过最后“刻骨铭心”四字不大象翠花的口气,哈哈:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]