Honeyfox 于 2000/07/12 00:20:02 发表在 汉英
1. ...yet the historical process which culminated in the ascent of Thomas Jefferson to the presidency can be regarded as the outstanding example not only of the birth of a new way of life but of nationalism as a new way of life.
难点:"but of nationalism as a new way of life."怎么翻?
2. It may seem strange that the march of history should have had to cross the Atlantic Ocean, but only in the North American colonies could a struggle for civic liberty lead also to the foundation of a new nation.
难点:"march of history"可以翻作“历史的进程”吗?
3. With the American nation, for the first time, a nation was born, not in the dim past of history but before the eyes of the whole world.
难点:后半句字面的意思很简单,但字后的意思是什么?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
仅供参考
作者:木子尹 - 2000/07/12 01:56:32
***
.1。 ...yet the historical process which culminated in the ascent of Thomas Jefferson to the presidency can be regarded as the outstanding example not only of the birth of a new way of life but of nationalism as a new way of life.
是否可以如下翻译:供商榷
然而在托马斯·杰斐逊当政期间,其历史进程获得了前所未有的发展。在这一时期里与其说诞生了一种新的生活方式,不如说诞生了一种具有民族主义精神的新的生活方式。
3. With the American nation, for the first time, a nation was born, not in the dim past of history but before the eyes of the whole world
这句话大致的背景应是说美国在经历了独立战争后取得了独立吧。我觉得后半句的喻意是美利坚合众国不像中国那样一步步从奴隶社会到封建社会慢慢过渡而来的(即not born in the dim past)而是在全世界的注视下,在从波士顿倾茶事件后全州人民共同反抗,一起并肩作战取得了民族的独立。(那时好像是全世界民族独立运动风起云涌之时吧。我对这段历史记的不是很清了,可能是这样)
至于第2段,我也期盼得到大家的指点。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢木子尹君教历史:-)
作者:honeyfox - 2000/07/12 12:55:27
***
另及:第一句应该是野草君的理解是正确的
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谈点看法供参考
作者:野草 - 2000/07/12 10:24:42
***
看了木子尹的译文,觉得其中第一题理解不确,恐怕是对 culminate 的理解错误引起的。试译一下,供讨论参考:
1. ...yet the historical process which culminated in the ascent of Thomas Jefferson to the presidency can be regarded as the outstanding example not only of the birth of a new way of life but of nationalism as a new way of life.
“...而以托马斯·杰斐逊升任总统为精采高潮的这段历史进程,则 可视为突出范例,因为由此诞生的,不仅仅是一般的新生活方式,而是一种崇尚民族主义的新生活方式。”
第二句中 "march of history" 是否可说 “历史的步伐竟然迈过了大西洋..." ?
供讨论参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
March of history
作者:The Yeti - 2000/07/12 12:11:08
***
IMHO: I think the key lies in the "have had to" in
"It may seem strange that the march of history should have had to cross the Atlantic Ocean, ".
The author was saying that history continues to evolve (march on) but
this time it was possible only ("have had to"="needed to") through the American Revolution,
which happened on the other side of the Atlantic ("cross the ocean"). Prior to that
all of European History were contributed from things happening in
the east side of the Atlantic.
Does that make sense ?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You're absolutely right. Thank you.
作者:野草 - 2000/07/12 12:26:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
觉得您说的有理,但第二句整句我还是有些翻不通,请再指教
作者:honeyfox - 2000/07/12 12:43:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
恍然大误
作者:honeyfox - 2000/07/12 12:51:25
***
我原来理解成了but the outstanding example of nationalism as a new way of life.其实应该是the outstanding example of the birth of nationalism as a new way of life.
多谢野草君解惑
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第二句
作者:野草 - 2000/07/12 14:11:18
***
2. It may seem strange that the march of history should have had to cross the Atlantic Ocean, but only in the North American colonies could a struggle for civic liberty lead also to the foundation of a new nation.
“历史的步伐竟然还会跨过大西洋,这可能显得不寻常,可是,要不是在北美洲的殖民土地上,争取民权自由的斗争就不可能同时导致建立一个崭新的国家。”*
P.S. 相信蜜狐您不是有意恍然大“误”吧。用拼音输入,一不留神就偏了,真不敢想象一旦废除了汉字光用拼音字母的明日世界 会是啥样!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
更正: “历史的步伐竟然还得跨过大西洋才能继续迈进,......”
作者:野草 - 2000/07/12 14:19:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这回是真的恍然大悟了
作者:Honeyfox - 2000/07/12 15:45:46
***
我原来把it may seem strang that以后的所有部份都理解成为it所指代的主语了。按我原来的理解,意思成了“历史的进程已不可避免地跨过了大西洋去,但却仅仅在北美的殖民地上,争取民权自由的斗争能导致一个暂新的国家的诞生,这一点似乎有些奇怪!”
现在再仔细考虑一下,您的理解应该是对的。在此再谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有点不悟,请教:-)
作者:he zi - 2000/07/12 16:41:00
***
第二句话念来念去觉得您和野草君的两种断句方式意思都讲得通。您是怎么悟出取舍的,可以谈两句吗?是否借助上下文?谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对!是要借助上下文。上下文如下:
作者:Honeyfox - 2000/07/12 18:17:17
***
The American Revolution represents the link between the seventeenth century, in which modern England became conscious of itself, and the awakening of modern Europe at the end of the eighteenth century. It may seem strange that the march of history should have had to cross the Atlantic Ocean, but only in the North American colonies could a struggle for civic liberty lead also to the foundation of a new nation. Here, in the popular rising against a "tyrannical" government, the fruits were more than the securing of a freer constitution. They included the growth of a nation born in liberrty by the will of the people, not from the roots of common descent, a geographic entity, or the ambitions of king or dynasty.
从上下文看,前面是说美国革命相当于17世纪与18世纪末(欧洲历史)的联系时期。这与后面所说的“历史竟然还要跨过大西洋去才能继续迈进”一致。我理解but only以后的内容是对此观点的解释:美国革命的种种前所未的特点,为说明其转折意思“其实这点并不奇怪”。
不过野草君未根据上下文,也能做出此理解,是不是从句子本身也能瞧出些端睨呢?还望解惑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
帮您绕出来:-)
作者:XY - 2000/07/12 18:24:53
***
我也是在Yeti 和Yecao 兄的帮助下悟出来的。借用诸位的译文说明如下:
“历史的步伐竟然要跨过大西洋才能继续向前迈进,看来似乎有点奇怪,但是只有在北美殖民地一场以争取公民自由开始的斗争才有可能最终同时导致一个新的国家的诞生。”
也就是说,在欧洲的法国、英国等古老的不是殖民地的国家,一场争取公民自由的斗争可能只以争取到某些公民自由而结束,不会导致一个新的国家的诞生;而这个国家的诞生标志着历史的前进。所以说历史的这一大步是跨过了大西洋才走出的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢 Honeyfox 和 XY 两位耐心的解释!现在是彻底“误”了!:-)
作者:he zi - 2000/07/13 16:36:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真是一叶障目,不识原文哪 :-))
作者:木子尹 - 2000/07/12 21:28:08
***
刚看到文章时,就对be regarded as the outstanding example 处有些疑惑,经野草老师点拨才恍然大悟,真是太谢谢了!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太晚了,先来一段:
作者:Last Hermit - 2000/07/13 12:41:53
***
1)……然而,历史终于以杰弗逊登上总统之位而进入高潮,这不仅是一种新的生活方式的开始,而且是民族主义精神的重生,因而堪称典范。
或
……然而,历史终于以一幕杰弗逊登上总统之位而进入高潮,这不仅是一种新的生活方式的开始,而且是民族主义精神的重生,堪称典范之作。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]