XY 于 2000/07/12 18:50:57 发表在 汉英
1.These countries continue to register low savings and investment rates, sluggish job creation, pronounced structural heterogeneity and high degree of external vulnerability and fragility in their financial systems.
2. The challenges of development and of overcoming the poverty and social marginality that affect 36% of the ppulation require sustained, ongoing economic growth which encompasses sectors that create productive jobs on a large scale and which permits increased, equitable access to all social services.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
今天也斗胆一试
作者:bolly - 2000/07/12 21:27:00
***
从来没有作过正面回复,因为觉得自己水平还不够火候,不过今天也斗胆一试,并且不敢译完,权且译上前一句:
这些国家依然无所积蓄,投资速度停滞不前,就业机会也寥寥无几,各种结构明显不能协调统一,尤其是它们的金融体制易受外部影响并且是往往不堪一击。
---------------------------
I am interested in reading English and will spare no efforts helping others wherever I can.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
斗胆续貂:
作者:Last Hermit - 2000/07/13 06:11:43
***
1)这些国家依旧是一副老面孔:存款少,投资率低,制造就业机会的进展缓慢,其金融系统在结构上则与其他的截然不同,外部结构脆弱,不堪一击。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,理解有误,再续:
作者:Last Hermit - 2000/07/13 11:20:31
***
1)这些国家依旧是一副老面孔:存款少,投资率低,就业机会又迟迟创造不出来,而其金融系统在结构上又各自为政,混乱不堪,而且外部结构脆弱,不堪一击。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大家的胆子都是练出来的:-)
作者:XY - 2000/07/13 09:11:12
***
您的理解完全正确,而且看得出您的中文基础很好。有的用词非常好,如“不堪一击”,没有陷入原文的*high degree 跳不出来。看来还是有相当的翻译经验。难怪您对自己要求那么高!
您的译文通顺,理解无误,用词也好。有个别地方,中文很顺,但按*
文件翻译要求,稍“自由化”了些,如“无所储蓄”。*
谢谢Bolly 君!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我仗着马好,先赶到一步;不过我这兵太劣,恐怕救不了姐姐的急,权当为您擂鼓助威吧
作者:Honeyfox - 2000/07/12 23:17:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咦!?怎么只剩瓜皮了?瓤哪去了?重贴
作者:Honeyfox - 2000/07/12 23:47:35
***
2. The challenges of development and of overcoming the poverty and social marginality that affect 36% of the ppulation require sustained, ongoing economic growth which encompasses sectors that create productive jobs on a large scale and which permits increased, equitable access to all social services.
社会发展以及消灭涉及全球36%人口的贫穷问题和社会边缘性问题这 类挑战性难题是要以持续发展的经济增长为先决条件的。这里所谓的经济增长包括各行业大范围地提供有生产效益的工作机会,以及允许更多地、合理地使用所有的社会服务设施。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
在迷糊版的基础上,直译了一下。希望不会使不迷糊的也更迷糊了。
作者:tian xin - 2000/07/13 02:24:22
***
The challenges of development and of overcoming the poverty and social marginality that affect 36% of the ppulation require sustained, ongoing economic growth which encompasses sectors that create productive jobs on a large scale and which permits increased, equitable access to all social services.
社会发展以及解决涉及全球36%人口的贫困和社会边缘人群问题(向XY)提出挑战,它要求经济持续增长:包括各行业大范围提供产生生产效益的工作机会;并允许更多的人公平地享受社会福利。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
迷糊人不会再迷糊了。
作者:bolly - 2000/07/13 03:57:18
***
---------------------------
I am interested in reading English and will spare no efforts helping others wherever I can.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对pronounced structural heterogeneity有人颇有异议,请问您它究竟是何意?
作者:bolly - 2000/07/13 04:08:29
***
---------------------------
I am interested in reading English and will spare no efforts helping others wherever I can.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的理解是,存在明显的结构上不统一协调的问题,五花八门,各有一套,难以协调运作
作者:XY - 2000/07/13 10:51:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看了诸位的译文真另我毛塞顿开呀,谢了。我觉得TIAN XIN老师把HoneyFox译的最后一句话更具体化了。
作者:木子尹 - 2000/07/13 04:10:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
八月没到,怎么就把“茅”草都给掀走了?
作者:Last Hermit - 2000/07/13 11:27:09
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,看我以后还敢不细心!谢谢隐士老师 :-)
作者:木子尹 - 2000/07/14 01:09:08
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
续貂之二:
作者:Last Hermit - 2000/07/13 08:54:21
***
2)我们的发展面临着挑战,要克服全球有36%是穷人和“社会边缘人”这一困难,须在经济上有持续性的增长,包括各行各业须可以大规模地提供具产出效益的就业机会,并须有更多、更公平的社会服务。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!特别是“社会边缘人”,译得好!一直没找到恰当的译法。谢谢!
作者:XY - 2000/07/13 10:39:41
***
不过,“挑战”不光是“发展”带来的,后面的“穷人”和“社会边缘人”问题也带来挑战。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢佳译,不过那挑战对XY来说略嫌大了一些:-((
作者:XY - 2000/07/13 10:47:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱也试一把
作者:游击队员 - 2000/07/13 02:32:46
***
These countries continue to register low savings and investment rates, sluggish job creation, pronounced structural heterogeneity and high degree of external vulnerability and fragility in their financial systems.
这些国家依旧保持原状,财政赢余和投资比例偏低,就业增长缓慢、各派政治力量争权夺利、金融体制面对虎视耽耽的外来攻击脆弱不堪。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
打游击战打得草木皆兵了?
作者:蓦然 - 2000/07/13 10:18:07
***
何以 "pronounced structural heterogeneity" 是 "各派政治力量争权夺利"? 哪里看得出是讲政治力量呢?
我想可以译成"架构非常繁复"
另外何来"虎视耽耽" 呢? "high degree of external vulnerability" 是讲自家的防御能力差,不表示人家就虎视耽耽,我看是没有必然关系的.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢指正。不过,我的这种译法,如果你不和原文对照,一般是挑不出毛病的。
作者:游击队员 - 2000/07/13 21:42:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但翻译的第一个准则就是忠于原著
作者:蓦然 - 2000/07/14 07:34:28
***
翻译之所以如此吸引,正是因为它能在意义,文法,风格,雅俗,甚至音韵的种种限制之下仍然展现无比生命力.脱离原作,就失去了翻译的艺术性.翻译之美,在於其过程,而非其产品.一句英语的粗言,翻成表现出同样神韵的汉语,这翻译就是美,不因为它是粗言而丑陋.
小弟愚见,欢迎切磋交流.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢楼上诸位献计献策!各有高招,学到很多!
作者:XY - 2000/07/13 11:00:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也来一个, 不太晚吧?
作者:蓦然 - 2000/07/13 12:17:22
***
These countries continue to register low savings and investment rates, sluggish job creation, pronounced structural heterogeneity and high degree of external vulnerability and fragility in their financial systems.
这些国家持续录得偏低的存款量和投资率,创造就业机会的步伐呆滞缓慢,金融体制方面显然架床叠屋,而且脆弱得不堪一击.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Never too late! Thank you!
作者:XY - 2000/07/13 14:06:45
***
在这里,register 相当于show,可以不译,或结合上下文灵活地译。这是typical English, for example, registered big progress ,取得了很大进展。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]