吹毛求疵,再次欢迎批评
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
bolly 于 2000/07/13 22:29:46 发表在 汉英
我一直有这样的感觉,很多老师在回答英译汉难句求译时,可能由于无暇顾及的原因,只把句子的基本意思抖落出来了,译句还是不够大姑娘美。在谈论这个问题时,我是只针对中文句子说的。部分中文译文总使人误会天气过于寒冷,只click一次不愿再修理一下便匆匆收兵。
试以以下几句为例(只忠于原译文):
(1) 这些国家依旧是一副老面孔:存款少,投资率低,就业机会又迟迟创造不出来,而其金融系统在结构上又各自为政,混乱不堪,而且外部结构脆弱,不堪一击。
试改:这些国家面容依旧,储蓄不多,投资率低,就业机会寥寥无几,金融系统混乱不堪,内部各自为政,外部结构脆弱,简直不堪一击。
(2)社会发展以及解决涉及全球36%人口的贫困和社会边缘人群问题(向XY)提出挑战,它要求经济持续增长:包括各行业大范围提供产生生产效益的工作机会;并允许更多的人公平地享受社会福利。(解决贫困?)
试改:发展经济、消除涉及全球36%人口的贫困以及解决社会边缘性问题,这些都是巨大的挑战。它要求经济必须持续发展,一方面各行业要大范围提供具有生产效益的就业机会,另一方面要允许更多的人公平地享受社会福利。
(3)历史的步伐竟然还会跨过大西洋,这可能显得不寻常,可是,要不是在北美洲的殖民土地上,争取民权自由的斗争就不可能同时导致建立一个崭新的国家。”
试改:历史的步伐竟然跨过宽阔的大西洋,真令人有点匪夷所思,不过,要不是在这北美洲的殖民土地上,即使是为了争取民主自由,斗争怎又可能产生一个全新的国度!
又是信手拈来之笔,若是大家不能认同,就算我又涂鸦了吧,嘻嘻。
---------------
I am interested in reading English and will spare no efforts helping others wherever I can.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
完全认同您对本人(2)译文的修改。修正版属淑女版。如此“吹毛求疵”多多益善。谢谢。
作者:tian xin - 2000/07/13 22:38:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
《上海宝贝》译文选摘
作者:bolly - 2000/07/14 05:00:44
***
呆着也是呆着,工作之时在网上四处闲逛,顺手摘来邻家一片树叶,觉得有一点绿的感觉,便想送给大家,不知是否合你们的口味?
"Oh dear, you've fallen for Coco," joked Mark. "So what?" Shamir laughed. "She's a girl unlike any other. Not just smart, but very pretty too. A real-life darling...I'll bet you she'd say anything, and do anything." Those words moved me, freezing my body for an instant as if a burst of electricity had run through me. To this day I don't understand why it is women -- without exception -- who best understand other women. A woman can always flawlessly uncover another woman's most subtle, most secret characteristics.
"哦,你爱上 Coco 了。"马克开玩笑地说。"So what? "莎米尔笑起来,"这是个不一样的女孩,不仅聪明,还很美,是个可怕的宝贝。。。我相信她什么都会说,什么都会做的。"这句话一下子打动了我,我一瞬间浑身凝固,有过电的感觉。我至今都不明白为什么最了解女人的无一例外地总是女人。一个女人总是能精确无误地揭示出另一个女人最细微最秘密的特质。
Thanks to those words of appreciation, before we parted we stood at the entrance to the Park, kissing intimately in the shadow of the trees. Her moist and inviting lips attracted me like a rare flower's stamen, and I felt a sudden carnal pleasure as our tongues intertwined smoothly and perilously, like precious silk. I can't tell how it was that I overstepped the bounds of ambiguity with this unfamiliar woman -- from chatting to kissing, from a goodbye kiss to one of passion.
为了这句有知遇之恩的话,临别之前我们站在 Park 门口的树影里亲密接吻。她的嘴唇里的潮湿和温暖像奇异的花蕊吸引住了我,肉体的喜悦突如其来,我们的舌头像名贵丝绸那样揉滑而危险地叠绕在一起。我分不清与陌生女人的这一道暖昧的界限如何越过,从谈话到亲吻,从告别的吻到情欲的吻。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks. It's very good and lively translation, though I'm not sure if it is suitable reading for a 淑女 like me. :))
作者:tian xin - 2000/07/14 18:09:01
***
Perhaps "bounds of ambiguity" ought to be "bounds of propriety"?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
《上海宝贝》通篇碓砌性器官名词,只觉其满街拉撒,使人恶心!而且文字粗糙,毫无社会或道德责任感,更不似许多同样有露骨性描写的文学经典著作般有思想深度,而且文字优美!此等泄欲贩秽之作,当禁(已禁)!
作者:Last Hermit - 2000/07/15 01:59:48
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不合您的口味就该禁?那言论自由又从何谈起呢?我说,您怎么和独裁者一副嘴脸呢?
作者:大头 - 2000/07/15 06:47:07
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大头君,请别急。您的思想我理解并赞同。说实话,
作者:bm - 2000/07/15 07:30:35
***
对《上海宝贝》我和隐士的看法相同。隐士君直言不讳。说出来就算是言论自由吧。我的想法是,不要为了这两段话伤了兄弟和气。请大头君消气。也请大头君原谅我乱插话。祝周末快乐。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
bm君,多谢理解!其实我对《上海宝贝》并无好感,也...
作者:大头 - 2000/07/15 08:07:14
***
绝对拥护隐士大师的言论自由!我只是因为看到隐士大师凭自己的好恶要封别人的口而感到不忿。更何况他老人家还要幸灾乐祸地加上“已禁”二字,就好象党中央和他多么一致似的,真真地让人觉得可悲、可笑!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!大头兄可气不打一处来啦。其实,我在考虑是否当禁。不过,如今咱们这里早已沦为笑贫不笑娼的地步了,道德沦亡,世风日下,在这种情况下,是否当禁呢?因为,别的都禁了,这个还不禁?除非您把其它都开了,这恐怕还可以再商量?
作者:Last Hermit - 2000/07/15 08:55:48
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所以就更不应该禁
作者:Honeyfox - 2000/07/15 09:46:58
***
禁,往往起得是反作用。要让什么东西流行,最好的办法就是“禁”。连古人都说“雪夜闭门读禁书”是为人生一乐。所以这一禁,反而成了最好的宣传。以至我都怀疑那个叫什么慧的(对不起,忘了她名字)在新闻出版署内有托儿。比如说我,本来对这类书毫无兴趣,听说被禁了,也从网上找来一读,不过读了不到十页,就实在读不下去了,不是觉得恶心,是觉得乏味--文字无味,故事也无味。心想,就这么一东西也值得一禁?!真正是辱没了“禁书”的一世英名。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Forbidden fruits taste twice as sweet".
作者:The Yeti - 2000/07/15 23:47:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“道德沦亡,世风日下”这八个字本人完全同意,但这是靠限制言论自由所能挽救的吗?
作者:大头 - 2000/07/15 09:49:04
***
依本人愚见,中国目前的现状,在很大程度上正是禁制言论的后果!
俗话说“人言可畏”。假如中国有言论自由,假如中国有新闻自由,只怕政治腐败问题就不会如此不可救药,只怕有权势者就不敢如此无法无天,只怕社会风气就不会如此恶劣!不知大师意下如何?
大师道:“别的都禁了,这个还不禁?”第一,“别的”都包括些什么?第二,为何别的禁了,这个就一定要禁?这不就是一本书吗?又不是什么洪水猛兽。况且禁别的就禁得对吗?大师不妨自己研究一下中华人民共和国的五十年历史,看看有多少自打耳光的实例。看来本人没说错,大师确实是和党中央蛮一致的。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请控制所涉及的范围
作者:谢谢合作 - 2000/07/15 09:56:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!建议大头兄好好读读323数字化最高指示!咦,您说什么党来着?玩世不恭党(简称“玩党”)?还是拆白党什么的?
作者:Last Hermit - 2000/07/15 10:17:10
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这本书或许并不是件好书,但我觉得这个译者的用笔给人的感觉不错。我只是觉得可以从英文的角度来欣赏,有些句子感觉很到位。本人决没有亵渎的意思,以后还是要贴一些雅俗共赏的作品来感谢大家。
作者:bolly - 2000/07/15 07:22:36
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Bolly君的建议很好,我就是常常拿涩李子给别人尝的人,不好意思:-)
作者:Honeyfox - 2000/07/14 08:23:15
***
关于你所举出的例子:
第二句您的修正版中稍有点出入,原文是涉及全球36%人口的包括了贫穷问题及社会边缘人群问题。您的修正版似乎是单指贫穷问题。
第三句,我认为野草修正过的“历史的步伐竟然还要跨过大西洋才能继续...”更准确表达了原文的意思,因为令人奇怪的并不是历史的步伐跨过了大西洋,而是为什么只有在跨过大西洋后才步入了新的阶段。第三句后半段您改得很好,意思更清晰了。
以上意见供探讨
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
吹吹毛求疵^)^
作者:Last Hermit - 2000/07/14 11:10:19
***
窃以为,如果原文并非文学作品的话,实无必要在“信、达、雅”上大做文章,因为这些文章一般不会“雅”,因此,仅需顾及“信、达”则可。而非文学类文章都是科技、经济类的,只要在不歪曲原意的基础上做到通顺畅达,也就是说让读者读起来不吃力,能明白意思就行了。下面就您选的例子试陈陋见:
1)拙译
A、我反复读了拙译与您的译文,总觉得您的译文读起来不如拙译流畅。因为拙译句子结构有长有短,中间适当添加一些连词,这比较符号中文习惯。而您改出来的译文,读起来有局促感,因为句子字数相当,但又不像诗词那样讲究押韵平仄,使人读来像跨栏似的,前面几个跨过了,满以为该完了却发现后面还有许多--气喘不过来。
B、但是,拙译又实在可以再改一下:“这些国家依旧是一副老面孔:存款少,投资率低,就业机会又迟迟创造不出来,而其金融系统在结构上则内部各自为政,外部脆弱,不堪一击。”
B1、这里,面孔后面要么是冒号,要么是破折号,因为后面是描述性或解释性的文字,不可用逗号。
B2、“sluggish creation of jobs”是指“由于官僚或制度等问题,不能更快地为失业工人创造多一些就业机会”,是可以创造,但进展迟缓。如果译成“就业机会寥寥无几”,则表示“根本无就业机会可言”,这似乎不妥?
2)天译
A、原文是“challenges of development”是“(社会)发展所带来的挑战”,而您译成“发展经济”是否狭窄了一点?此外,“消除涉及全球36%人口的贫困”似乎别扭一点,因为后面的“问题”没有了。但您把两个“which”译成“方面”就译得很好。
B、两个版本的第一句“问题”前面拖得太长,不够流畅。试改成“社会要发展,要解决36%贫困人口的问题和‘社会边缘人’问题,这些都是我们要面临的挑战。它要求经济要持续发展,一方面各行业要大规模提供具产出效益的就业机会,另一方面要允许更多的人公平地享有各种社会福利。”
3)野译
同意蜜狐的看法。但也来续貂:
历史的步伐竟然还得横跨大西洋才得以前进,这似乎是件怪事情。可是,搞争取公民自由(civiL liberty?)的斗争要能产生出一个新的国家来,却唯有在北美殖民地上才能实现。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哪里是吹毛求疵,简直是神来之笔,特别是历史跨过大西洋一句!
作者:XY - 2000/07/14 11:50:45
***
就业机会那句处理的也非常好!怎么最近有空拔笔相助了,记得隐教授(正)对这等难句“一贯”不屑一顾的:->,没有您笑得美,不好意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
吹吹吹毛求疵^(^
作者:Honeyfox - 2000/07/14 12:13:46
***
隐教授(正),我以为您的第二句修改版同bolly君共同的小疵在于“36%的贫困人口”上。原文似乎是这36%里包括了贫困人口及社会边缘人人口。不知我的理解是否正确,望教授明察。
btw,祥云你看,我是不是和隐教授(正)笑得一样美?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
根据万有引力原理,您老往上看,不累吗?我就不同,俯下身来,轻轻一吹就成^()^
作者:Last Hermit - 2000/07/14 12:44:46
***
没错,36%是包括二者。拙译也包含,即“36%贫困人口和“边缘人人口的问题”,只不过,有点含糊罢了。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢您关心!因为我是躺着的,所以向上看一点儿也不累:-)
作者:Honeyfox - 2000/07/14 13:27:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充三句
作者:bolly - 2000/07/15 07:11:29
***
一. 即使是科普性文章,也可以译得很为得体甚至生动,就象PX、甜心、方壶斋等君的一些句子就颇耐人寻味,很是严谨。本来,翻译就是一件再创作的过程,需要用心去揣磨,有时即使是知道大概意思了,一般的做法是还不要急于动笔,须得做出比较出色的文句来,否则翻译的过程岂不是少了一步?本人键盘虽是不错,无奈才疏学浅,不能有美文之作,但实是属于那种心有余而力不足的那种。但以各位大师的手笔,此乃小事一桩,稍稍费神即可,润饰之事不是不能为之,有时实是不愿为之也。倘若大家每每翻译之时在中文文字编辑上动一点脑筋,他日斑竹剪辑成篇,会使我等多么欣喜。 “让读者读起来不吃力,能明白意思就行了”实在不是翻译界的做法,就象“就业机会又迟迟创造不出来”这句话实在是苍白之极。
二. 对于您上述的一些具体说法,有些本人很是认同,有些终不能理解如一。比如,您所说的“‘消除涉及全球36%人口的贫困’似乎别扭一点”我就不可以理解,因为汉语的习惯搭配是“解决问题”,而不是“消灭问题”,而当初我考虑的反而是应该用“消灭”呢,还是用“消除”更好一些?我知道“challenges of development”是“(社会)发展所带来的挑战”,但为了考虑句子的通顺我故意把它拆开为“发展经济、消除涉及全球36%人口的贫困以及解决社会边缘性问题,这些都是巨大的挑战。”如果您把前后连接起来,我的意思和你的没有什么不同。我知道我的句子有很多缺点,但我只是就这个方向提出我自己的观点,并且窃以为没有什么不对。
三. 现在回头来想一想,上次我讲的说不要太多的Chatting是有些不对,本来大家都是抱着轻松友爱的心情来参与,只要是高兴而来,尽兴而归,就是来一点儿烧酒和小菜,也是其乐也融融,其乐亦陶陶。那一次我是讲得过了一些,各位兄弟姐妹的一番言语既令人心生感动,又使人敬佩。不过,我想在英汉互译时,如果有时间能就个别字或词也能咬文嚼字,实在是一件有必要的事。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我是说:“贫困”通常做形容词用,而“贫困”之前再拖一个长长什么什么的,则变成了“动词+的字结构+形容词”,实在不人合乎中文习惯,语法上大有问题。至于,“迟迟创造不出造业机会来”一句是否“苍白之极”,窃以为不然。当然,这是见人见智的问题。
作者:Last Hermit - 2000/07/15 11:39:58
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
见“仁”见智
作者:Honeyfox - 2000/07/15 13:53:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
此言差矣,谁说“贫困”一词在中文中通常做形容词?祖国语言博大精深,一词往往同时可为几种词性,也不见得以何种词性为主。
作者:bolly - 2000/07/16 20:46:54
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]