戏剧翻译
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
youyou 于 2000/07/14 19:59:05 发表在 汉英
有谁知道关于戏剧翻译的书籍和网站吗?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
- 关于戏剧翻译 - tian xin 20000715165959
关于戏剧翻译
作者:tian xin - 2000/07/15 16:59:59
***
不太清楚有没有戏剧翻译的专门网站。我本人尚未看到专论戏剧翻译的书籍,过去在国内,偶尔见到散见于杂志论著间的文章,大多不大系统。
建议您不妨参照不同的中译英剧,在翻译实例中琢磨学习。比如对朱生豪译的《罗密欧与朱丽叶》与曹禺译的《柔蜜欧与幽丽叶》作对比研究。我除了不大认同曹译的剧名外,感到曹译求形似而不拘泥于形似,用舞台语言,诗的语言,传递原作。比如,他把假面舞会上罗朱一见钟情,第一次对话合成的十四行诗译成了二十二行,且通篇用韵,就更易于上口,更适合舞台演出。如果演员掌握好诗行的节奏和音韵,念起来会把原作情趣情意极适当地表达出来的。现在国内演此剧,也是采用曹译本。这也许跟曹禺本人是戏剧作家有关。当然朱译有其独特魅力。主要看你的个人需要。一点浅见,供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应该是“求神似而不拘泥于形似。”
作者:tian xin - 2000/07/15 19:29:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]