请斧正
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
canada 于 2000/08/05 08:43:25 发表在 汉英
近看英诗佳译连篇。真乃‘山外青山楼外楼,汉英论坛聚高手‘。
不愧为’汉‘语精’英‘。下贴诗/词一首,还望各位斧正。
陋室独居,春夏秋冬,痴心似海深。伤别离,心难分。心
中有梦自有 缘,天南地北,梦里团圆。
千喜龙年,学成重见,相对却无言。天有情,人无情。梦
醒才知爱无 眠,询天问地,何断姻缘?
饮下悲伤,埋葬记忆,逆境去远行。独漂零,心难平。英
伦又遇儿女 情,山水有道,重此新生。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
这首词写得不怎么样,干吗要翻译成英文
作者:braxton - 2000/08/05 10:37:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给一些鼓励也行吧!
作者:qqq - 2000/08/05 10:52:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
心中有诗,新地新天。多谢分享。
作者:tian xin - 2000/08/05 16:27:33
***
写得不错,尤喜爱“心中有梦”“爱无眠”“山水有道”等句。试译最后几行:
饮下悲伤,埋葬记忆,逆境去远行。独漂零,心难平。英
伦又遇儿女 情,山水有道,重此新生。
Swallowing sorrow
Burying my pains
Roaming among foreign faces
Alone I went
My heart bereft
Finding my true love in England
Mountains feel
Waters rejoice
For a life born again
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗出于心, 词成于律
作者:WQ - 2000/08/05 16:34:08
***
词中的感情体验是大可入诗的, 我以为用新诗, 也可以找到合适表达这一主题的具体格式 (我指用什么样的句式, 整齐的还是长短相间的, 带格式的还是完全散文式的...)
如果要用古诗词表达, 应当尊重它们固有的格律, 我以为. 现代人做古诗, 本来就因其古之可爱而作, 却不欲受其格律束缚, 恐不可取. 以绝句, 律诗言之, 如果什么平仄对仗都不管, 句子再好, 也是打油, 反损其旨. 当然, 现代人可以不拘泥于古韵古音的平仄, 以今天的发音为准; 一般写诗的, 也没有那样的音韵知识, 做不到全讲究.
说到词, 要求不比诗低. 恕我孤陋寡闻, 这首词是什么词牌? 还是杜撰的格律? 一般词都是上下两阕, 这里有三阕. 我认为如果仿古写词, 放着那么多现成的词牌不用, 自造不可取. 陈毅元帅曾提倡"解放词", 就是不管已有词牌, 自创适合自己表达的格式, 为什么, 看看他做多么不屑管音律就知道了. 这个提议并没有普遍. 自来写词的人多, 创词牌的人少, 只有高手象柳永等, 而他们有音乐曲调做基础的.
当然, 如果这首词是歌词, 也未可厚非, 但不必写得象词又不是词. 不过, 本稿要谱曲或唱起来还恐怕不大容易, 如 "埋葬记忆,逆境去远行。", 除一头一尾全是仄声字.
一句话, 我觉得要写词就要用已有词牌, 就这首, 我大概找了个词牌, "沁园春", 基本用原词句填了一下, 粗陋之极, 谈不上真正的词, 只想说明一个观点, 格式对人表达的限制有时没有想象的那么严重, 几乎同样的意思, 死填沁园春也能大差不差的.
沁园春 有感
负笈重洋,
万难别离,
怎舍此心。
纵陋屋独处,
痴情不改;
春秋苦度,
意实难分。
天地遥远,
相思如海,
团聚只堪梦里寻。
终千禧,
得完成学业,
又见伊人。
重逢好梦未醒,
断不料无言更无情。
既无由缘尽,
悲伤自饮,
掩埋记忆,
逆境更程。
独自飘零,
英伦离岛,
不意重结儿女情。
方心慰,
知山水有道,
乃许新生。
一孔陋见, 不对之处, 多请 canada 和诸君包涵, and best wishes to 本词主人公.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry, "看看他做诗多么不屑管音律就知道了", 上贴漏"诗"字, 句子不通了.
作者:WQ - 2000/08/05 16:38:54
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
文情填词,确实更上了一层楼。词评写得也很有道理。学到很多知识。谢谢!
作者:tian xin - 2000/08/05 21:12:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
格律,不必强求
作者:小弟 - 2000/08/06 02:11:15
***
象Cananda君的诗,可说是带点古味的现代诗。写得好不好,是一回事;是否应纳入格律体系,是另一回事。
诗写得好不好,有天份的关系。但即使某些公认的诗才,也常造出些味同嚼蜡的作品。
现代人写诗,除了为公众创作外,多半是自遣自娱,或与亲友交流。形式自然完全由自己决定。古人讲格律,好比是游戏规则。这种自唐以来的游戏,已经在现代文坛上作古了。好古者有在私下为之的,也有搞大赛的。但只要个人是置身于这种游戏之外,当不受格律束缚。何况,古代工于格律的诗词中,好作品并不多;而象诗经、楚辞、汉魏六朝诗歌和唐代古风中的传世名篇,都是不讲格律的。
现代人要想依律作诗填词,不懂中古音韵是会破律的。如果只是自作自赏,倒无所谓。如果给他人看,看的人也应该懂中古音韵;否则,无从言律。如以今音按律,还有一个方言问题。北方话合律,南方话就未必合律;反之亦然。所以,只有按照中古音,才有统一公平的游戏规则。宋代出的“平水韵”,就是作诗填词的音韵标准。
如此看来,不谙古音的多数现代诗家们,还是以脱离格律的束缚为大幸!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It depends.
作者:wq - 2000/08/06 11:11:54
***
In english simply because I have no chinese input now.
I totally agree with you that the renaissance of contemporary poetry should be the result of liberation from ancient 格律. But it doesn't mean nowadays poets should get rid of or forget any 格律, it's simply not the case. In fact, 格律 has always been existing and under continuous evolution ever since the birth of poetry, since the epoch of 诗经. In my opinion, it is not appropriate to say 象诗经、楚辞、汉魏六朝诗歌和唐代古风中的传世名篇,都是不讲格律的。These poems are properly 工于格律, thier own 格律, not those of 唐宋诗词. For example,we know the concepts of 平仄 didn't emerge until the epoch of 六朝 and only got well established at the beginning of 唐, so we should not apply the rules of 平仄 to 诗经、楚辞、汉魏六朝诗歌 and make the judgment they 不讲格律. In the studies of Chinese poetry history, 诗经、楚辞、汉魏六朝诗歌 are called "Ancient Poetry", and 唐宋诗词 called "Recent Poetry". When 唐宋 poets wrote 古风, it shouldn't be said they 不讲格律, on the contrary, they imitated Ancient Poetry and applied Acient Poetry's 格律 to their imitation works which can be sfely called 讲格律的. Except for some 古风, all the works of 唐宋 poets are Recent Poetry and Ci, most of them are perfectly 讲格律的 (their proper 格律), so I would say 古代工于格律的诗词中,好作品并不多 could not be justified.
The case we imitate 唐宋诗词 is parellel to that 唐宋 poets wrote 古风, therefore we should respect 唐宋诗词格律, apparently. No one thinks this imitation should be the main stream of contemporary poem writing, but when we occassionally do so, we wish to honour 唐宋诗词游戏规则, it is that simple. When the readers' impression is not 是带点古味的现代诗 (This kind of poems can be written in hundreds of other ways) but 词 (like in the first followup, Braxton said "这首词...") which unfortunately didn't fall into any existing 词牌, the message received by the reader could be quite contradictory to the author's initial purposes,and actually, from my pont of view, this is where the readers could be overwhelmed by the thought of the sense of 打油 which blocks them to further appreciate the poem.
A word on 平水韵: This compilation was done not only to set a rule, but also reflect the actual 音韵 spoken by the people at that time, so I see no reason why we should not use 今音 to rhyme. Nowadays, there should be very few people who read poems in genuine 方言, not in madarin--if there are any.
Last word, 音韵 rules are not solely imposed to make poets' life much much harder, but also required to make the phonetic harmony and beauty of poems possible.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
词,也有三、四阙的
作者:小弟 - 2000/08/08 04:23:00
***
称“三叠”,“四叠”。词牌举例:
浪淘沙慢,兰陵王 (三叠)
莺啼序 (四叠)
词,只是中国古代诗歌的一个品种。现代人写诗,有绝对的自由选择形式。无论哪一种形式,都有可能写出好诗。
如果作者有心依律作诗填词,那么合律是起码的要求。即WQ君所说的对古诗词格律的尊重。如果作者无意入律,只是在句法上具有文言特色,而评家也要戴上格律的眼镜品头论足,那么不但有失公平,也容易埋没了作品的优点。
诗写得好不好,与格律没有必然的关系。不能说,不合律就成了打油。如李白名句:
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
其平仄式是:仄仄平平仄平仄,仄仄平仄仄平仄。逆律甚矣。似乎也没有人认为是打油之句。
再看一首律诗:
人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁。
咒念金箍闻万遍,精逃白骨累三遭。
千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛。
教育及时堪赞赏,猪犹智慧胜愚曹。
虽然句句工,但句句是打油。
所谓格律,从声调上说,就是平仄规范。唐以前,是不存在这种规范的,平仄运用是随意的。格律时代的人写古风,则是有意识地逆律。现代人走出了格律时代,其平仄运用又是随意的。如果造句仿古,则不啻写了古风。
平水韵:很难说是代表了中古某时期标准语的实际音系。它倒更象一个大杂烩:既有前代早已作古的遗存,也有当时的新现象。毋宁说,它是一个人为的正统规范,与当时的国语恐怕有一定的距离。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喜见汉英论诗词,略懂诗词格律对翻译大有帮助。介绍
作者:无事忙 - 2000/08/08 09:40:27
***
一个很好的诗词论坛:清韵书院 http://www.qingyun.com, 点击清韵论坛中的“诗韵雅聚”;或个人专栏中的二公子;二公子关于诗词格律的评论非常值得一读。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改一下如何?
作者:方壶斋 - 2000/08/06 13:54:48
***
陋室独居,春夏秋冬,痴心深似海。伤别离,情难抑。只盼梦中再有缘,天南地北,枕边相见。
千喜龙年,你我重见,相对却无言。天有情,人已变。梦
醒才知爱无眠,询天问地,何断姻缘?
强饮悲情,深锁回忆,孑然赴远程。独漂零,心难平。英
伦又遇儿女情,人生难料,柳暗花明。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说明
作者:作者本人 - 2000/08/07 04:54:25
***
读罢各位仁兄之贴,受益非浅。本人很感动,在此一并谢了。
几点说明:
1) 实话相告,本人不懂诗词,更不谙音律。拙作实乃有感而发。
也知它不今不古,不诗不词。canada 君告之,本坛人材济济,不
仅英文水平很高,而且汉语造诣也深。所以将拙作贴于此,请
赐教斧正。
2)本人并无将之英译之意。braxton错怪本人了。Tian xin君
的鼓励和英译,本人很高兴。
3)WQ和小弟的贴,让人长知识。WQ的改也基本符和原意。水平
不低。方壶斋也应鼓励。
4)希望见到新的关于这首诗/词的贴。
Thank you for all your efforts again!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从不写诗词,遑论翻译诗词。然上坛以来,偶有为之,尽为涂鸦之作,博诸位评论家一粲罢了。
作者:Last Hermit - 2000/08/08 08:09:06
***
这儿有王力的《诗词格律》,被视为权威之作,与各位共同学习。http://www.jxdcb.net.cn/~caohui/scglk.htm
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]