我生为何
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Last Hermit 于 2000/08/08 12:11:17 发表在 汉英
What I Have Live For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring version of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我生为何
罗素
我一生中为三种情感所系。它们纵然单纯,却激越难当。那便是,对爱的渴望,对知识的追求,对人类苦难的不胜怜悯。它们如狂风般吹袭我,使我四处漂泊,走过苦难的深渊,濒临绝望的边缘。
我追寻爱首先是因为爱使人心醉神迷,乃至于教我每每为求一时爱的欢乐而置一切于不顾。其次是因为爱排解寂寥。寂寥之可怕,教人一但察觉则会为之颤抖不已,因为会望到世界的边缘,望到冰冷的、灭绝一切的万丈深渊。最后是因为在由爱缔结的世界里,我见到了圣哲和诗人憧憬的天堂的神秘缩影。这正是我要追寻的。 尽管这样的人生看起来过于美好,但它毕竟是我的发现。
我还带着同样的激情去追求知识。我想了解人类的心。我想知道星星为何闪耀。我想了解毕达哥拉斯力量,看它如何教数主宰万事万物的变化。我虽然没什么成就,但毕竟还有一点。
爱和知识均有可能将我们带进天堂。可是,怜悯却往往将我带回地面。在我内心,痛苦的呐喊在回响。孩童处于饥荒中,受压迫者饱遭煎熬,无助的老人被当成儿子的包袱而饱遭冷眼;还有全世界满眼的孤寂、贫困、痛苦,这一切都是对人生应当如何发出的嘲弄。我渴望舒缓恶魔之苦,然而我做不到。我也同样在受苦。
这便是我的人生。我觉得活得有价值,倘有机会,我乐于再活一次。
译自《英国散文选读》
2000年8月6日
---------------
Meunique[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
I love your translation! I'm speechless!
作者:wei ming - 2000/08/08 14:41:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
值得为之生,就值得为之译。中译一气呵成,文采照人。谢隐教授(正)!
作者:tian xin - 2000/08/08 19:16:15
***
几点疏忽与建议:
What I Have Lived For
and too, suffer
“使我四处漂泊”:能否用个具体的动词换“使”,使之更形象?
“我虽然没什么成就,但毕竟还有一点”:再精炼些!
“怜悯却往往将我带回地面。在我内心,痛苦的呐喊在回响。孩童处于饥荒中,受压迫者饱遭煎熬,无助的老人被当成儿子的包袱而饱遭冷眼”:
怜悯却往往将我拖回地面。在我内心,回响着痛苦的呼喊。孩童挨饥荒,穷人遭煎熬,无助的老人被亲子当成包袱,饱遭冷眼
“这一切都是对人生应当如何发出的嘲弄”:一时想不起更通顺的。再简洁有力些如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢指正。对,完全可以再精练些。此稿甚为仓促,尚待时间斟酌。但目前最头痛的是这句话…………
作者:Last Hermit - 2000/08/08 20:48:05
***
I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
从句后面直译是否这样:因为颤抖的知觉隔着世界的边缘到可怕的寂寥那儿去串门(look in),直抵深不可测的、寒冷的死亡之谷?
还是:因为在可怕的寂寥里,颤抖的知觉隔着世界的边缘直望着深不可测的、寒冷的死亡之谷?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My pleasure. 不必太拘泥于原文。试译,供参考:
作者:tian xin - 2000/08/08 21:19:35
***
that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks
over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
在那可怕的孤独中,颤抖的意识越过世界的边缘,直逼深不
可测的、寒冷的死亡之谷。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又想了一下,觉得用“直视”比“直逼”会好一些。
作者:tian xin - 2000/08/09 00:18:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
重译:爱情部分
作者:学而 - 2000/08/09 05:48:11
***
有三种情感,单纯而无比强烈,支配着我一生:对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难的悲悯。我随着这三种情感的狂风,飘泊不定,渡过痛苦的深海,抵达绝望的彼岸。
我追求爱情, 首先是因为:爱情带来销魂-- 令人陶醉的销魂啊,我常常宁可牺牲一切来换得这片刻的欢愉。
我追求爱情,其次是因为:爱情解脱孤独 -- 那难以忍受的孤独啊,令意识战栗,直见天涯海角下阴森森的无底深渊。
我追求爱情,最后是因为:与爱情合为一体,我才在神秘的缩影中看见圣徒和诗人所憧憬的天国。
这就是我的求索。在人间也许太理想化了一点。但是,我到底还是追到了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]