京人:〖龙门阵〗翻译和百科全书
翻译应该是万教授的同名人-万金油。除了母语和外文要好,什么都
要懂一点,有社会科学和自然科学方面的常识,方可应付。
我在这方面的得意之作(自吹一下),是七、八年前应通用公司的飞
机发动机工厂之请,为购买飞机发动机的中国代表团做同声传译。做
同传没有查资料的时间,技术性介绍事先看过有关文件,但问答阶段
什么问题都有,我也做下来了,靠的就是常识(common sense)。
为了写这段龙门阵,跑到书库随便找了本翻译小说,《沉默的羔羊》
(The Silence of the Lambs)。译文的整个水平还是可以的。但仅看
了第一章前几段,译者就在常识上出了纰漏:
英文:Normally, Crawford looked like a fit, middle-aged engineer who
might
have paid his way through college playing baseball - a crafty
catcher, tough when
he blocked the plate.
中文:“平日里,克劳福德看上去像一位健康的中年工程师。他读大
学时的费用很可能是靠打棒球支付的——像是个机灵的接手,由他来
挡投手板,对方可就头疼了。”
我对这一段的翻译是:
“克劳福德平常的样子像个身体强壮的中年工程师,没准是靠打棒球
换来奖学金读完大学,而且是个灵巧的接手,由他防守的本垒很难攻
破。”
第一处需要指出的是“他读大学时的费用很可能是靠打棒球支付的”。
这样的翻译语焉不详,读者会以为克劳福德除了念书,还在外面兼职
打球。如果打棒球可以挣到钱,还念什么鬼大学。其实在美国,如果
有本事,可以参加学校球队来换取奖学金,但根据规定是领不到其他
报酬的。
第二处需要指出的是“像是个机灵的接手,由他来挡投手板,对方可
就头疼了”。
接手在棒球比赛中负责防守本垒,也是最后防线,而且防守的办法和
美式足球不一样,主要不是挡,而是站到适当位置,在对方球员接触
本垒之前接到球,然后用球去触狂奔过来的对方球员(也许是迎面挡
住去触)。
记得在翻译中见到的最大常识性笑话,也是我在很多PARTY上讲过
的故事,是多年前在联合国有关提高妇女地位的文件中见到的。联合
国保护非洲妇女的一项主要任务,是AGAINST CIRCUMCISION OF
WOMEN。关于这种陋习,咱就不讨论操作细节了。
那位老兄(男性)的翻译是:“反对割除妇女包皮”。