Last Hermit 于 2000/08/24 03:04:08 发表在 汉英
Long before I've travailed the length of the book I feel I could name all the topographical features in the series, as if I were standing in front of the pictures with a gazetteer in my hands. "The one of these Castels is named The-power-of-the-devils-assaulting, the second The-forsaking-of-hope, the third is named Feare-of-death...These Hills are named Taken-on-witt-or-prudence, Riches-of-the-spirit, Learned-knowledge, Taken-on-fredom, Goodthinking-prophecie, Zeale-after-chossen-holynes, Counterfeit-righteousness, New Invented-humilitee, Pryde-in-ones-owne-spiritualnes, Unmyndful-of-any-better," etc. And those unseasonably early swimmers in the Merrymakers must be plunging into A-delyte-in-the-pleasures-of-the-flesh--the daungerous Ryver wherin so many Travaillers be drowned and choaked.
拙译:
我还没蹇步走到这本书的尽头,便觉得自己可以将组画里的地势特色一一数将出来,仿佛我就站在画的跟前、手拿着一本地名词典似的。"一古堡曰'魔袭',其二曰'心死',其三曰'畏死'……山名曰'慎心'、'盈心'、'智心'、'宕心'、'觉心'、'得道丹心'、'伪德心'、'假虚心'、'得志圣心'、'己不留心',"等等。而在《嬉》里,那些离奇地早出来游泳的人,定是一头扎进了那条不知淹死呛死多少旅者的危河"肉欲乐"里了
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
隐士君的译文“越发出落得标致”了(受楼下引用红楼的影响)。Two questions for my own learning:
作者:bm - 2000/08/24 08:30:41
***
鸡蛋里面找骨头,一点陋见:
1. 蹇步: 不知上下文,从字韵来说,此二字用得极好。但不知是否过于强调了;
2. 离奇:初看译文,以为原文是 unreasonbly. unseasonbly 说的是不是游泳的季节,似乎也有过译之嫌。
不懂佛教佛语,无法评论,看着很好。于我是个学习的过程。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
correction: unreasonably; unseasonably
作者:bm - 2000/08/24 08:32:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
天哪!竟出如此大错,把“unseasonably”看成了“unreasonably”。谢表妹!别来无恙?故乡之行感觉如何?
作者:Last Hermit - 2000/08/24 09:02:24
***
“travailed”属古旧字,系“I”从上文一书中抄来的。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Aha, 看走眼的哪止您一个。比如我就travailed看做travelled! 谢提醒。
作者:bm - 2000/08/24 12:17:43
***
故乡之行收获很大。回去的前几天需要调节适应,以后便是如鱼得水。回来后这几天除了了时差外,又在调整思念故国之情。一个人如有两个家园虽是好事,同时也是件难受的事。
“河山只在我梦里,祖国已多年未亲近。”国内的发展变化极大。In many ways, I was surprised, surprised and surprised.
专门去看了黄河,也看了长江。下次回去要上座名山。
隐士君夏天译果丰硕啊。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士、温情妙译有趣得紧;忍不住手痒,
作者:XY - 2000/08/24 11:40:31
***
The-power-of-the-devils-assaulting 鬼斧山 (我的理解是,此山的形状象是恶魔一拳打出来的)
The-forsaking-of-hope 百念俱灰岭
Feare-of-death 贪生怕死坡
Taken-on-witt-or-prudence 歪打正着岭
Riches-of-the-spirit 精神文明坡
Learned-knowledge 书本知识岭 或
Taken-on-fredom 自由散漫岭
Goodthinking-prophecie 正道哲人岭
Counterfeit-righteousness 故作正经岭
New Invented-humilitee 故作谦卑岭
Pryde-in-ones-owne-spiritualnes 灵魂深处闹革命岭
Unmyndful-of-any-better 唯我独尊山
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You forgot this one: Zeale-after-chossen-holynes :-)
作者:先锋模范岭 - 2000/08/24 15:04:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
凑的好!俺不是忘了,是没弄清意思,没敢译。专检轻担挑在肩。
作者:XY - 2000/08/24 16:04:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您老是怎么想来的? 妙不可言! 叹叹.
作者:wq - 2000/08/24 10:35:04
***
实在有趣, 受您启发, 俺也手痒凑凑热闹! 您那样的象孙悟空般七八个心的再想不出了, 换条小路走, 况且那英文还没有看明白呢: ^)^
The-power-of-the-devils-assaulting 大力魔难堡
The-forsaking-of-hope 诸盼绝灭堡
Feare-of-death 索命惧怖堡
Taken-on-witt-or-prudence 唯慎山
Riches-of-the-spirit 灵盈山
Learned-knowledge 无愚昧山
Taken-on-fredom 无禁箍山
Goodthinking-prophecie 参神偈山
Zeale-after-chossen-holynes 皈依虔诚山
Counterfeit-righteousness 大德证虚山
New Invented-humilitee 归无名山
Pryde-in-ones-owne-spiritualnes 印证吾灵山
Unmyndful-of-any-better 自得圆满山
A-delyte-in-the-pleasures-of-the-flesh 欢喜情色天河 :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“恨恨”与文情二人妙思妙语,令人再三品味。
作者:bm - 2000/08/24 12:26:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh, not yet say hello to you, uncle BM :) Good summer!
作者:wq - 2000/08/24 13:20:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks. Good summer to you, too. Enjoy the rest of it!
作者:从表妹到uncle的bm - 2000/08/24 15:35:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]