funny stuff
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
learner 于 2000/08/25 04:27:53 发表在 汉英
SIGNBOARDS FOUND IN ALL PARTS OF CHINA.
> > >
> > > 1. In a Beijing hotel lobby - The lift is being
> > > fixed for next day. During that time we regret
> > > that you will be unbearable.
> > >
> > > 2. In a Shanghai hotel elevator: Please leave
> > > your values at the front desk.
> > >
> > > 3. In a Hangzhou hotel: The flattening of
> > > underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
> > >
> > > 4. In a Jilin hotel: You are very invited to take
> > > advantage of the chambermaid.
> > >
> > > 5. In a Wuxi dry cleaner: Please drop your trousers here for
> > > best results.
> > >
> > > 6. Outside a Tianjin clothing shop: Order your summer suits
> quick.
> > > Because is big rush we will execute customer in strict rotation.
> > >
> > > 7. In a Xian tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.
> > >
> > > 8. In a Guilin hotel: Because of impropriety of entertaining
> > > guests of the opposite sex in the bedroom it is suggested that
> > > the lobby be used for this purpose.
> > >
> > > 9. An ad by Kunming dentist: Teeth extracted by the latest
> > > methodists.
> > >
> > > 10. In a Hangzhou zoo: Please do not feed animals. If you have
> > > suitable food give it to the guard on duty.
> > >
> > > 11. From a karaoke bar song list in Suzhou: I'd Like to Teach
> > > the Wound Sing; What Kind of Foot Am I.
> > >
> > > 12. In a Taiyuan bar: Special cocktails for the ladies
> > > with nuts.
> > >
> > > 13.Hainan airline ticket office: We take your bags and
> > > send them to all directions.
> > >
> > > 14. In a Huashan temple: It is forbidden to enter a woman.
> > > Even a foreigner if dressed as a man.
> > >
> > > 15. In a restaurant menu in Harbin: Salad a firm's own make;
> > > Limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of
> > > a finger; Beefrashers beaten up in the country people's fashion.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Interesting! Did you collect theses in person? Here is another one:
作者:bm - 2000/08/25 07:16:26
***
洛阳白马寺:
入口处有中英文烫金大字:入口 Way in
进门后亦有中英文烫金大字:出口 Way out
前些年去西安,兵马俑处的英文牌子个个有错。Hello, 外语系的兄弟姐妹们都到哪里去了?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The stuff is funny, yet the sources are doubtful
作者:wq - 2000/08/25 08:08:03
***
Such records of English mis-translations have long been circulating over the internet. Although it might be quite difficult to find out the genuine origin of these compilations with now hundreds of sites containing similar listings, it is safe to say the present list is an adapted or sinicized one, with locations of the hotels all over the world in existing versions replaced by places of 祖国大江南北.
The following is only a sample from SIRIUS which might as well not be considered as the original site but the information there concerning hotels should be more reliable. :-) See what's the difference.
--------------------------
Canonical List of Humorous English Mis-translations
In a Tokyo Hotel: "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read
notis."
In a Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."
In a Leipzig elevator: "Do not enter the lift backwards, and only when lit up."
In Akko, Israel: "Lamp Chops"
In a Belgrade hotel elevator: "To more the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each
one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order."
In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk."
In a hotel in Athens: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."
In a Yugoslavian hotel: "The flattening of underwear with pleasure is the fob of the chambermaid."
In a Japanese hotel: "You are invited to take advantage of the chambermaid."
.......
------------------
The above page also has a collection of ridiculous menu items and product names, this time there is some true Chinese stuff. See below:
Menu Items
Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce - China
Indonesian Nazi Goreng - Hong Kong
Muscles Of Marines/Lobster Thermos - Cairo
Prawn cock and tail - Cair
Cock in wine/Lioness cutlet - Cairo
French fried ships - Cairo
Garlic Coffee - Europe
Sole Bonne Femme (Fish Landlady style) - Europe
Boiled Frogfish - Europe
Sweat from the trolley - Europe
Dreaded veal cutlet with potatoes in cream - China
Rainbow Trout, Fillet Streak, Popotoes, Chocolate Mouse - Hong Kong
Roasted duck let loose - Poland
Beef rashers beaten up in the country peoples fashion - Poland
Fried freindship - Nepal
Strawberry crap - Japan
Pork with fresh garbage - Vietnam
Toes with butter and jam - Bali
Goose Barnacles - Spain
French Creeps - L.A.
Fried fishermen - Japan
Buttered saucepans and fried hormones - Japan
Teppan Yaki - Before Your Cooked Right Eyes - Japan
Pepelea's Meat Balls - Romania
Product Names
Clean Finger Nail - Chinese tissues
Kolic - Japanese mineral water
Creap Creamy Powder - Japanese Coffee Creamer
Last Climax - Japanese tissues
Ass Glue - Chinese glues
Swine - Chinese chocolates
Libido - Chinese soda
Pocari Sweat - Japanese sport drink
Ban Cock - Indian cockroach repellent
Shocking - Japanese chewing gum
Homo sausage - East Asian fish sausage
Cat Wetty - Japanese moistened hand towels
Hornyphon - Austrian video recorder
Shitto - Ghanian pepper sauce
Pipi - Yugoslavian orangeade
Polio - Czechoslovakian laudnry detergent
Crundy - Japanese gourmet candy
Superglans - Netherlands car wax
I'm Dripper - Japanese instant coffee
Zit - Greek soft drink
My Fanny - Japanese toilet paper
Colon Plus - Spanish detergent
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
This is a real one
作者:courenao - 2000/08/25 09:05:25
***
I saw a slogan at the Tongle check point at Guangzhou-Shenzhen expressway before Oct. 1, 99 as follows:
Warmly celebrate the 50th anniversary of the People's Republic of China's coming into existence.
I was wondering how the guy thought of this phrase "coming into existence". He must be a genius! And the slogan was made by the government!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
卖油翁的忠告:Grammatically, you'd say "considered the original site".
作者:Last Hermit - 2000/08/25 09:06:47
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不听卖油翁的, 却听谁的? 两次纠正一并谢过!
作者:wq - 2000/08/25 09:34:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小弟曾在青岛一家餐馆的菜单上见到一道菜叫"rape and dry", 跟我一齐去的老外都给吓坏了.
作者:蓦然 - 2000/08/25 11:27:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“伟人站在开蓬汽车里检阅军队”如何译?这类型的翻译笑话,在国内可以说是比比皆是,有些简直到了令人触目惊心的地步!
作者:Last Hermit - 2000/08/25 12:49:26
***
既说国内的冒牌货已经到了第四代(前面三代不大清楚,大概是从直接一字不漏地抄人家的商标,到诸如人家是“SONY”咱们就来个“SUNY”之类的近似商标,再到在国内注册一个洋名蒙国内的人),即直接到国外或港澳正儿八经地注册一个商标--当然一定是个洋名,但生产过程全部在国内,国外或港澳可能只有一个等着在国内打响之后才正式办公的办事处)。
但只要瞧瞧它们那拙劣透顶的翻译便可知其是真进口还是假进口。
以下两个沐浴产品,我估计就属此类:
RSEAME(无限美):
Suit for normal hair
Unite Sale: French, Taiwan, Singapore, Hong Kong
(由法国无限美(远东)有限公司授权中山***公司分装出品)
注:该产品派头极大,曾重金邀请黎明远赴巴黎拍摄宣传片,并首先在香港电视台上宣传。
AOXUE(澳雪):
The Aoxue Head Fragment-disappearing & Itch-halting shampoo, is adopted the advanced hair-protecting scientific technologies, plentily contain the herbal essential hair-washing ingredients of the natural flowers, halt the head itches. After washing, let your hair become much softer and prettier, make you possess much more natural, more brilliant, smoother and more elastic.
Manufacture: Hong Kong Aoxue Cometics Co. Ltd.
Address: The Glorious Building. No. 173 the Central DeFu Avenue, Upper Ring, Hong Kong(The translator didn't know anything about Hong Kong, I bet, since he/she translated 上环德辅道 into Defu(which will never be that case)Avenue, Upper Ring(should be "Sheung Wan", in Cantonese, as such kind of translations always are).
注:同样邀请香港明星(但并非“天王”)拍广告,而且也是首先在香港电视台上卖广告。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这些人咋比俺还笨!买两瓶美国香波,照抄现成的英文说明就行了嘛!
作者:愚者 - 2000/08/25 13:01:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我看您挺聪明的, 我是觉得两瓶美国香波比请个蹩脚翻译还贵, 所以啦...
作者:甄愚 - 2000/08/28 04:03:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
香波不贵,是蹩脚的翻译太贵了!哪天有空,给您贴上几段说明如何?
作者:愚者 - 2000/08/28 10:42:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好啊, 先谢您了! 说不定等读了您的帖开了窍, 俺可以借光改名了呢, 叫
作者:甄聪明 - 2000/08/28 10:59:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]