见一本书名 "From Nowhere To Now Here". Is it possible to translate it just as cleverly? Please note the play on the words "Nowhere" and "Now here"?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
pedant 于 2000/08/27 19:55:16 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“从下落不明到落下透明”?
作者:Odysseus - 2000/08/28 00:34:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
玩笑而已: 从失落其所矣到落户斯矣. 请注意"其所"和"户斯"二字的换位组合. :-)
作者:wq - 2000/08/28 03:38:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
猜译:从无名小卒到无人不知
作者:XY - 2000/08/28 09:24:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
换个玩法: 冥冥变明明? 或不玩:
作者:从天边到眼前 - 2000/08/28 11:55:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从茫然到恍然
作者:蓦然 - 2000/08/28 12:02:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Ms.pedant, please kindly tell us what the book is about, otherwise we will be getting Nowhere from Here!
作者:XY - 2000/08/28 12:08:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理。。。
作者:渔夫 - 2000/08/28 13:20:27
***
若是讲爆发户的话,那就是从“MOU”到有,腰里多了两大贯钱了;
若是讲宗教家的话,那就是从为我到为“义”,头上有羔羊;
若是讲到心历路程的话,一个“渡”字就可以了,渡人,渡己,
万顷沧海,一叶扁舟,人生苦渡。。。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢提示。俺怎么了?光要求别人,自己提问却不记得给上下文?Double standards :))
作者:Ms pedant - 2000/08/28 20:02:49
***
该书是讲一个人的心路历程,从茫然无所适从到发现幸福就在此时此地,也就是哲学中的“永恒寓于现在”。
谢谢楼上各位令人耳目一新的译法,觉得蓦然的“从茫然到恍然”与“从天边到眼前”比较接近原意。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没关系。天字辈的金石名言是:为(wei2)人民服务!^)^
作者:Last Hermit - 2000/08/29 03:34:46
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]