ct 于 2000/08/29 00:37:17 发表在 汉英
Every promise of the soul has innumerable fulfilments; each oft.
精神上的每一个希望都有数不清的实行; 常常。
Nature, uncontainable, flowing, forelooking, in the first sentiment of kindness anticipates already a benevolence which shall lose all particular regards in its general light.
自然, 无法自制, 源源不断, 朝前看的,在仁慈的最初情感里期待着一个将在其综合情感世界里失去特有关系的善举。
The introduction to this felicity is in a private and tender relation of one to one, which is the enchantment of human life; which, like a certain divine rage and enthusiasm, seizes on man at one period, and works a revolution in his mind and body; unites him to his race, pledges him to the domestic and civic relations, carries him with new sympathy into nature, enhances the power of the senses, opens the imagination, adds to his character heroic and sacred attributes, establishes marriage, and gives permanence to human society.
初步这种快乐是在一种人与人亲密而微妙的关系中,它是人类生活的魅力所在; 如同神的狂野和热情, 在一个时期俘获着人,使之焕然一新, 同自己的种族合并起来,对家庭、社会关系以保证,给本性带以新的赞同,加强其意识能力,开发其想象力, 使之充满英雄气概和神圣的品质, 建立了婚姻,并给予人类社会于永恒。
===================
我只是个英文爱好者,没有任何翻译的经验。只是有时看了些好文章就有股冲动想把它翻译成中文。业内人士常说翻译讲究的是保留原文的真实性。可有时对原文逐字逐句的翻,就会觉得翻不出味道来。这是为什么呢?如果按自己的理解去翻译可行吗?
另外,再请教各位大师,在阅读中对比较长的句子应该怎样把握,有什么诀窍吗?谢谢!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
A Ralph Waldo Emerson lover?
作者:rwe - 2000/08/29 03:18:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
(nod) 是的。。
作者:ct - 2000/08/29 03:55:35
***
可我觉得我翻译的乱78糟的。:((
Can you help me?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
先试改一下。请专家润色。
作者:tian xin - 2000/08/29 07:09:37
***
Every promise of the soul has innumerable fulfilments; each oft(此处缺词).
灵魂的每个承诺都有着难以计数的兑现。
Nature, uncontainable, flowing, forelooking, in the first sentiment of kindness anticipates already a benevolence which shall lose all particular regards in its general light.
大自然不可抑制,不断流溢,永远前视,最初的自然善良情感的来临,就已经预示着一种仁慈,一种将在普遍性中,使所有具体方面黯然失色的仁慈。
The introduction to this felicity is in a private and tender relation of one to one, which is the enchantment of human life; which, like a certain divine rage and enthusiasm, seizes on man at one period, and works a revolution in his mind and body; unites him to his race, pledges him to the domestic and civic relations, carries him with new sympathy into nature, enhances the power of the senses, opens the imagination, adds to his character heroic and sacred attributes, establishes marriage, and gives permanence to human society.
对这种幸福的初步体验始于人与人之间亲密温柔的关系,它是人生之诱惑;它又象某种神圣的狂飙与激情,在某时期俘获着一个人,使之身心焕然一新--认同于种族,履行家庭及公民义务,对大自然发出新共鸣;其时,他的感觉敏锐,想象力解放,英雄主义及神圣品质骤增,成家立业,致力于人类社会的稳定。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第一段:我们的灵魂常常信誓旦旦,却常常爽约千遍万遍!
作者:Last Hermit - 2000/08/30 04:18:02
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]