渔夫 于 1999/10/25 13:14:30 发表在 汉英
发言者:渔夫
发表时间:1999年10月13日 15时46分49秒
来自:IP隐匿
We have been dancing, you and I
From time long lost in the steps
From lands of music unknown
To tunes that changed into countless tunes
Unaccompanied, with shadows of our own.
你我独舞
时光交织着舞步
陌生的音乐
无尽的变奏重复
倩影孤独
We danced, you and I
Much too apart and lonely, alone
From a past always buried in memory
Into a future forever hopeful of oblivion.
你我独舞
迈出旧时尘封的记忆
滑入未来赤裸的忘却
形
单
影
独
Was there a chance meeting, of you and me
When two danced in one
Melted into flames and sweat
That tasted of ashes and tears
你我可曾相遇
舞步相随
重铸火与水
飞溅灰与泪
But then danced apart
Resuming the ever self-centered rhythm
New and old, once more all alone?
瞬间分离
重复自我韵律的舞步
无新无旧
再次孤独
How did we stumble onto each other's path again
To be locked in an embrace all too familiar
Is it to continue an unfinished note from yesterday
Or to begin a pas de deux into the present?
为何轨迹再次相交
拥入熟悉的怀抱
是开始今天的共舞
是继续昨日的单调
Why ask the question that needs no answer
And seek tomorrow's wine, dying in today's intoxication?!
已知的答案
何须寻求
觅得明日美酒
醉入今日温柔
Hush! The earth has stopped revolving
Forgetting itself in the all-inclusive harmony
Of our waltzing ecstasy.
万籁俱寂
星聚斗凝
忘我在华尔兹的疯狂
忘我在无限的永恒
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Warmest regards!
作者:tian xin - 19991025131639
***
发言者: tian xin
发表时间:1999年10月13日 17时28分43秒
来自:IP隐匿
回应:给TIAN XIN送温暖:-)(发言者:渔夫 ,于 1999年10月13日 15时46分49秒)
Thank you so much! I am overwelmed and humbled beyond words. The English version is miles more original
than the original:-)
A few more lines occurred to me this morning. I typed it down to share. You are under no obligation to 再送温
暖:-)
To The Beloved
You came to conquer
To conquer in silence
Waging a war against the fortified walls
Witnessing bloodless battles many and
one
You came to conquer
To conquer in silence
knocking at the weather-worn gate
Jealously guarding its spoils and fun
You came to conquer
To conquer in silence
Dressed as a stranger
With a language known to none
To humor the hostess of a talkative mind
You came to conquer
To conquer in silence
Stealing the mistress' heart
With one single trick
All is lost and won
You came to conquer
And conquered in silence
When the guest turns host
When the stranger claims his rights divine
You came to conquer
And conquered in silence
When loser is by winner overcome
And newcomer becomes the Ancient One!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Re: Warmest regards!
作者:tian xin - 19991025131751
***
发言者:tian xin
发表时间:1999年10月13日 19时14分26秒
来自:IP隐匿
回应:Warmest regards!(发言者:tian xin ,于 1999年10月13日 17时28分43秒)
Sorry, half line is missing in the following line:
Stealing the mistress' heart tired of strangers
With one single trick
and another line is slightly altered to keep quiet:-)
You came to conquer
And conquered in silence
When the silenced is by Silence overcome
And the newcomer becomes the Ancient One!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给TIAN XIN再送温暖
作者:渔夫 - 19991025131921
***
发言者:渔夫
发表时间:1999年10月14日 00时54分05秒
来自:IP隐匿
To The Beloved
赠我心之爱
You came to conquer
To conquer in silence
Waging a war against the fortified walls
Witnessing bloodless battles many and
one
悄悄地
你来了
要征服我
用无声之雷
震毁封固的城堡
You came to conquer
To conquer in silence
knocking at the weather-worn gate
Jealously guarding its spoils and fun
悄悄地
你来了
要征服我
用无剑之手
斩开禁闭的心锁
You came to conquer
To conquer in silence
Dressed as a stranger
With a language known to none
To humor the hostess of a talkative mind
悄悄地
你来了
要征服我
用无言之声
抚平紊乱的心河
You came to conquer
To conquer in silence
Stealing the mistress' heart
With one single trick
All is lost and won
悄悄地
你来了
要征服我
用无巧之计
掠去珍藏的情渴
You came to conquer
And conquered in silence
When the guest turns host
When the stranger claims his rights divine
悄悄地
你来了
征服了我
客已成主
扶犁开垦处女之田
You came to conquer
And conquered in silence
When loser is by winner overcome
And newcomer becomes the Ancient One!
悄悄地
你来了
征服了我
新人不再
亚当重得伊甸之园
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
With boundless gratitude.
作者:tian xin - 19991025132104
***
发言者:tian xin
发表时间:1999年10月14日 01时26分42秒
来自:IP隐匿
回应:给TIAN XIN再送温暖(发言者:渔夫 ,于 1999年10月14日 00时54分05秒)
Your translations are a real treat. I feel my writings are not worthy of such superb Chinese. However, I shall try to
make the best use of all this warmth to fire my imagination.
Thanks!
************************************************************
Thanks for the sharing and the feeling is mutual. 渔夫 1999年10月14日 10时28分41秒 (0)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]