"focal point"的译法。
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]
洪飙
于 1999/10/25 20:14:51 发表在
汉英
现在“focal point”海外一般都译作“联络点”,似乎有欠成熟。
国内通行的说法是“归口单位”,更贴近“focal point”的原意。
[
回应主贴
] [
返回论坛
]
跟贴目录:
Please explain "Guikou Danwei" and its relationship to Focal Point.
-
Thanks!
19991025203836
“归口单位”
-
洪飙
19991025210305
译成“牵头单位”如何?
-
晨风
19991025211342
那“lead agency”呢?该怎么译?
-
爱抬杠
19991025212153
Please explain "Guikou Danwei" and its relationship to Focal Point.
作者:
Thanks!
-
19991025203836
***
Thanks!
[
回应此贴
|
查看原贴
]
“归口单位”
作者:
洪飙
-
19991025210305
***
就是同行业的对外窗口。比方说,涉外事务,无论是法律纠纷还是人员
往来,虽说由具体部门负责。可是国外人碰到这类问题,怎么与中国
打交道?能直接找到具体负责部门吗?他们得先找外交部的驻外机构,
由外交部负责传递有关信息或牵针引线。这样,可以说外交部是涉外
事务的归口单位。
[
回应此贴
|
查看原贴
]
译成“牵头单位”如何?
作者:
晨风
-
19991025211342
***
“归口单位”似乎有权审批项目,而“牵头单位”只是负责协调,
似乎更贴近英文 "focal point"的原义。
[
回应此贴
|
查看原贴
]
那“lead agency”呢?该怎么译?
作者:
爱抬杠
-
19991025212153
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]