请问“上方宝剑”怎么翻成英文?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
A_Rookie 于 1999/10/26 00:05:32 发表在 汉英
我知道,《汉英词典》给的译文是“the imperial sword (a symbol of high authority, investing the bearer with discretionary power) 总觉得太罗嗦,有没有其它译法?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
凑合着用吧!
作者:古月 - 19991026012008
***
假如你翻的是中国古典作品,里面提到了“尚方宝剑”,那你还
只能就那么翻,然后在后面加个脚注,把括号中内容放脚注里头。
就凑合着用吧!
但是,假如这词是在现代场合用于比喻得到上级的充分授权,那
我建议你用“carte blanche”或“cheque blanche”或“blank
cheque”,都是充分授权的意思,非常接近现代中文口语中常用
的“尚方宝剑”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
汉英论坛也曾有过另一译法
作者:汉英转贴 - 19991026163126
***
Author: 川人
Subject: RE: 尚方宝剑
Date: Thu Apr 16 07:38:30 1998
Message:
何不从007影片中借用一句:
A LICENCE TO KILL。
Like:
The inspector from the City Hall had a license to kill.
He closed down the Yankee Stadium one day before the
openning night of the season.
川人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Would "given an absolute power of discretion" be appropiate ?
作者:ds - 19991026202035
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Again, very good interpretation!
作者:古月 - 19991026210948
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]