风花雪月怎么译好?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
maokun 于 1999/10/24 21:29:11 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
"wind, flower, snow, moon." Isn't it poetic enough already?
作者:Highbrow Literature - 19991024213027
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Re: La Dolce Vita ? A life of decadence ???
作者:ds - 19991024213135
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
really?
作者:Kidding - 19991024213236
***
At the dawn of creation,
Who sowed the seeds of love?
With hard longing of assailing flower and moon,
To this sweet world of balmy breeze and snow!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Re: 风花雪月怎么译好?
作者:Leon - 19991025185053
***
It depends on the situation. It should be paraphrased into: flowers in the wind (sentimental?) and the moon above
the snow (especially big and bright?).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]