What's the Chinese for "psychic", "visions", "astral journey" and "occult" in a religious context? Thank you!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
snag 于 1999/10/27 00:37:09 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
In a religious or spiritual context,
作者:tian xin - 19991027171916
***
1. vision:显灵(something which is apparently seen otherwise
than by ordinary sight; esp. an appearance of a prophetic
or mystical character, or having the nature of revelation,
supernaturally presented to the mind either in sleep or in
an abnormal state-OED)
2. astral body:灵体(the ethereal counterpart or shadow of a
human or animal body-OED)
陆氏《英汉大词典》所给译文是“灵魂,魂魄”,我觉得这容易
与"soul"的中译混淆,因此把"astral body"试译为“灵体”。不知
诸位专家有何高见。
3. psychic:通灵的,超自然的
4. occult:神秘的,超自然的
Although both "psychic" and "occult" are often used
synonymously, yet they convey different shades of
emphasis. "Psychic" emphasizes on an abnormal state of
mind, while "occult" generally means being in touch with
hidden knowledge. And "psychic power" is 通灵能
力;"occultism" 神秘学。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My response crossed yours again. Sorry!
作者:古月 - 19991027174017
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Don't worry! Me not crossed as long as you are not star-crossed.
作者:tian xin - 19991027181154
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
psychic: 法师;法眼;visions: 显灵;astral journey: 魂游;occult: 密宗的
作者:古月 - 19991027173449
***
A "psychic" generally refers to someone with ESP
(extrasensory power). For believers, he can be a man-god
(道成肉身;半仙;神人;法眼). For non-believers, he's simply
a witch (巫师;占星术士;命相术士). In the context of
Chinese qigong, he's a qigong guru (气功大师 or
有特异功能者).
visions: 显灵;
astral journey: 魂游;
occult: 密宗的;神秘的
Astrology and alchemy are occult sciences.
星相学和炼丹术属神秘学。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谢楼下两位先生!
作者:snag - 19991028175453
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I mean 楼上两位女士。有电梯带俺上楼去感谢嘛?
作者:snag - 19991028183318
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果你也是女士,我就背你上去!;-)
作者:小二黑 - 19991028191117
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]