“严打”怎么翻译呢?“三陪”如何翻译?不开玩笑。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
seven 于 1999/10/27 02:44:37 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Strike Hard (Official)
作者:ww - 19991027034349
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Escort Service Representative 不是玩笑的玩笑
作者:野草 - 19991027092733
***
三陪服务 Escort Service
三陪小姐 Escort girl
三陪男士? Male escort 三陪猛男?:-)
提供三陪 Escort service provided
何谓三陪?陪吃、陪酒、陪玩?陪开会、陪应酬、陪笑?仁者见仁,
智者见智,怎么理解都行,唯独不便道破的是“陪睡”。所谓
“三陪”实际上可能是五陪、六陪甚至更多,So what?
有钱什么陪就行。
既然在中国如此委婉,翻译就不用拘泥于“三”的具体内容了。英语
中委婉的escort service 就够与之比美了。既然属商业服务,
行中连服务员都常冠以 Customer Service Representative
的美称,三陪小姐何不也婉而冠之以 Escort Service
Representative 呢? 当然,婊子终究是婊子,escort 说穿了还是
prostitute ,说得再粗点,whore, slut 大概都是三陪革命队
伍里的骨干好同志,不然国内有权有势的革命领导干部怎么会那么少
不了三陪呢?:-(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小姐也是人
作者:杂议 - 19991027154000
***
先生的文字中似乎把广大的小姐们看成是下贱的一群。其实很多人是
下岗所迫;其中有些因姿容年龄所限,索求甚低。也有些则为男人诱
骗胁迫所至。有些男人们用完了人家的服务,还要骂一声“婊子”。
小姐们一方面要“侍奉”男人们的种种需要,另一方面还要为他们道
学面孔的作道德的牺牲品。这个社会是不公平的。到底是“红颜命
薄”。其实,古今中外,颇有些小姐在人格上和才学上远远超过有头
有脸的男士们。中国很容易想起李香君、柳如是、赛金花、小凤仙。
外国似乎有竞选议员的;有慷慨解曩,为国抒难的;有救援海上漂流
的犹太人的。我想,在这个世界上,真正值得羞愧的,还是男儿吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
comment - nothing to do with translation
作者:即兴 - 19991027154923
***
有句诗(好象是钱牧斋的):“自古烈女出风尘,生死二字看得轻。”似可为注。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
自古佳人多颍悟,从来侠女出风尘。《题赠小凤仙》
作者:蔡松坡 - 19991027165242
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Beauty, virtue or intellect is in the eye of the beholder.
作者:verdict reversed - 19991027171027
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Nothing! By exalting the ladies with whom they've spent warm nights...
作者:So what? - 19991027185810
***
By exalting the ladies with whom they've spent warm
nights..., these brothel-going generals, writers or
politicians are in fact exalting themselves. Nothing more
and nothing less.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Please don't take offence.
作者:野草 - 19991027232645
***
Didn't mean to give offence to any individual, female or
male. Neither did I intend to 打击一大片 by
overgeneralizing. I have sisters and brothers, too. Our
disgust should be directed to China's rampant corruption
that has helped boost the popularity of 三陪服务 over the
past decade. 近日报载某穷县县官挥霍公款,竟然连全体领导干部的
三陪服务费开销都要公家报销。读后感慨万千,天下有谁会不为此愤
慨?... 对不起,跑题了,跟翻译无关!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
士,不可以不关心国事,任重而道远。君所言,丘深有同感。望多保重!
作者:子曰 - 19991028021418
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
严打三陪?
作者:新启 - 19991027112118
***
“严打”似也可用clamp down on, crack down on。
三陪就是同吃、同住、同劳动——一位母亲面对孩子的询问,急中生智,
这样解释三陪(九九年第十一期《读者》)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
联想起“繁荣娼盛”,怎么译出原味?
作者:野草 - 19991027143657
***
说起国内严打三陪,联想到海外传媒常听见的嘲讽(包括自嘲)式的
”繁荣娼盛“。请教诸位行家,口笔译中如何才能把其中的妙处体现
出来。在下曾试用过 booming/thriving in prostiperity
,还不满意。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's quite ingenious of you! As a noun, "prostiperity" will do, and as an adjective, "prostiperous."
作者:Sue - 19991027174429
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
for the second
作者(Author):annie2008 - 2008/05/08 21:42:28
***
三陪 girls who provides illegal sexual services, esp. prostitute
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]