转贴《“文革”语言的社会文化心理分析》,坛主不顺眼请删掉
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Newer 于 1999/10/27 03:48:59 发表在 汉英
“文革”语言的社会文化心理分析(发件人:金立鑫)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
坛主不顺眼才删掉,那么假如没删呢?
作者:古月 - 19991028002059
***
不错,的确难为坛主了。就如当初碰到神人苏诚钟一样,跟他搭腔吧
,他会跟你缠个没休;置之不理吧,他马上声称“至今没人能跟我辩
上两三回合的。”删掉其文更会落个“看不顺眼就党同伐异”的名声。
至少有两点意见供您参考:
1)上文看似语言问题,实质是借题发挥,阐述自己的政治观点。您在
抄转时最好要增强识别能力,尽可能避免学术论坛掺进政治砂子。
2)汉英论坛重创造,轻抄转。就算上文与语言还算沾点边吧,那毕竟
不是作者本人在此上帖,抄转之帖根据汉英论坛的规则该如何处置呢?
请看坛词开篇有这么一条:
三、抄、转之帖如无新意,一般保留时间不超过48小时(引起
卓有新意之争者除外)。
可见,版主不一定要看不顺眼才能删掉上帖吧?不错,其它抄转之帖
也有,如谈“汉泾浜”的那篇就是。但是,那毕竟“引起了卓有新意
之争”啊?如果48小时之内无人回应您的抄转之帖,版主完全应该删
掉它,而不一定要因为看不顺眼才那么做。
鉴此,为了不负您的一片苦心,咱决定赶在48小时之前回您一帖,以
挽留您抄转的金文,怎么样?
金文是下了点功夫,中文底子还算不错。不过,思想性基本已成定局
,整篇文章主题先行,削足适履的痕迹太明显了。要在48小时之内对
其至少化了48天的长篇大论进行逐条批驳既不可能,也没价值;尤其
是“真”呀“诚”的一类主观价值判断术语,难免容易让人联想到“
真善忍”,根本不值得计较。所以,本人只想试试以子之矛,陷子之
盾,何如?
先请看金文给大众交流工具-语言-拟订了多少“原则”和“准则”:
1、社会语言的基本原则
1.1诚意性原则
1.2言语行为实施权原则
1.3文化对应原则
1.4言语平和原则
1.5准确性原则
2、条件原则和诚意原则
2.1我们先分析违背条件原则的言语行为。
2.2再来分析违背诚意原则的言语行为。
3、文化对应原则
4、平和原则
5、准确原则
5.1可证性准则
5.2实在性准则
5.3恰当性准则
所谓“诚意”、“平和”、“准确”、“条件”、“实在性”、“恰
当性”本属见仁见智的价值判断术语,到了金文那儿统统变成了“原
则”和“准则”。没有相当权威是做不到这一点的。邓公也不过定有
“四项基本原则”,即使不是人民赋予的权威,至少还得到了“党”
的授权吧?那么金文规范的这么多“原则”和“准则”得到了谁的授
权?奥斯汀?
所以,金文所用语言至少违背了他自己规范的“原则”和“准则”中
的三条:“实施权原则”、“可证性准则”和“条件原则”。
(1)除引证“奥斯汀”以外,我看不出金文有任何钦定准则和原则的“
实施权”;(2)由于其所定原则准则都是主观规范的,最多是从他认定
的“权威规范”引申出来的东西,是没有任何实证价值的,所以违背
了他所规定的“可证性准则”;(3)至于“条件原则”,只需套用他自
己如何论证红卫兵违背这项原则的就足够了:
以上由一位“金XX”写成的《“文革”语言的社会文化心理分析》
中所规范的五项“原则”十项“准则”以及大量的规范式言语,与话
语者的身份和权限不符。说话人并不具备规范这些“原则”和“准则
”的权力。因此,在正常情况下,这些具有自命权威性质的话语只能
算作无效话语。受话者可以不必理睬。为了从文革悲剧中汲取教训,
人们绝不能默认这种话语强权。
总而言之,金文中类似的自相矛盾之处太多了。很可惜,咱不愿象他
那样浪费那么多时间去削足适履。用自己的话语强权取代他人的话语
强权;自己争平等却认为他人没有资格享受人格的平等;自己要自由
却认为他人的自由大逆不道....等等,诸如此类的双重标准是致使这
类文章自相矛盾,百孔千疮的主要原因之一。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢,多有领教!
作者:Newer - 19991028212604
***
以后我要是再听到类似“稍有良知的人都知道……”这类话,一定警觉!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
仁者见仁,良者见良吧!
作者:古月 - 19991028214841
***
没有良知的人是不可能在汉英论坛呆得很久的。凡事要假定他人也是
拥有基本良知的。问题主要还是认识不同。有朝一日如果你也能看到
文革小将的良知,那么你可以自信地告诉世界,您的良知是毋庸置疑
的。因为只有仁者才能见仁,智者才能见智,有良知的很容易看到他
人的良知,对不对?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请教,如何说"为教育科研培养后备力量"? 谢谢
作者:student - 19991027181951
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
to train manpower in reserve for education and research
作者:no-brainer - 19991027181951
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
问:那“阿里巴巴”和“芝麻开门”怎么翻译?
作者:test - 19991028214841
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You've already translated from Arab to Chinese#!*%^_^
作者:Naive Answer - 19991027142953
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Ali Baba" and "Open sesame!"--from Arabic "simsim".
作者:tian xin - 19991027151101
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]