Mud 于 1999/10/28 09:55:17 发表在 汉英
Isn't it nice to have somewhere you can enjoy your
spare time? And I found Hy00 the best in my world!
Please keep improving and stay on top!
Mud
Proverbs of the Week (41)
A FOOL may give a wise man counsel
三人行必有我师?
You can FOOL all the people some of the time and some
of the people all the time, but you cannot fool all the
people all the time
你可以在短时间内蒙骗所有的人,或永远蒙骗一些人,但终究
不能永远蒙骗所有的人?
FOOLS ask questions that wise men cannot answer
傻人同样能提出聪明人答不出的问题来
(any concise way to express in Chinese?)
FOOLS build houses and wise men live in them
傻子造房子给聪明人住?(啥人啥命?)
FOOLS for luck
傻小子睡凉坑,全凭火力旺?
傻人自有天相?
FOOLS rush in where angels fear to tread
初生牛犊不怕虎?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
FOOLS rush in where angels fear to tread:君子约言,小人先言
作者:www - 19991028113621
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! ^,,^
作者:古月 - 19991028114550
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hehe~~
作者:www - 19991028120309
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
FOOLS for luck:傻人有傻福/憨人自有天照顾
作者:www - 19991028120122
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
难得糊涂!
作者:野草 - 19991028134128
***
A fool may give a wise man counsel.
莫道傻瓜尽饭桶, 阿斗亦可诲吴用。
Fools ask questions that wise men cannot answer.
痴人自有开窍时,一问难煞智多星。
Fools build houses and wise men live in them.
痴汉只晓愣盖屋,智者善享庇荫福。
Fools for luck.
难得糊涂。 傻有傻福。
Fools rush in where angels fear to tread.
诸葛忌讳回避处,阿斗流星大步来。
You can fool all people some of the time and some of the
people all the time, but you cannot fool all the people all
the time.
骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
不知本人理解正确不正确,请赐教。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Amazing! 文采真是好棒哟!
作者:燕子 - 19991028190341
***
特别是这句:
You can fool all people some of the time and some of
the people all the time, but you cannot fool all the people
all the time.
骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
我怎么就想不出来呢?可能我是个fool?
但是下面这句究竟怎么样理解才好呢?燕子就不知道了。会不会是聪
明人找个借口拒绝回答痴人提出来的问题呢?您若认为这个问题太傻
,当然也可以用下面这句话作借口拒不回答的吧?
Fools ask questions that wise men cannot answer.
痴人自有开窍时,一问难煞智多星。
无论如何,燕子在这里先谢谢大哥啦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢指正
作者:野草 - 19991028230305
***
说实话,本人草译时就有几处吃不准,不知英语原意对 FOOL 是褒是
贬。甩出来请教,希望达到理解准确无误。您提得好,那句
Fools ask questions that wise men cannot answer 照您的解释似
更合理。如是,可否戏译为:
“傻瓜问傻题,君子犯傻才答理。”?
另外,盖屋那条,如按我们常鼓励的 “前人栽树,后人乘凉”精神来衡
量,那 fools 就不该贬了,因为它有点雷锋精神嘛。倒是那wise men
不足取,象不劳而获、坐享其成的地主资产阶级。:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢大哥!真是好开心!
作者:燕子 - 19991028232837
***
哪里是燕子指教,我是吃不准才向大哥求证嘛!您给的译文就是棒!
“傻瓜问傻题,君子犯傻才答理。”?
燕子想不出比这更好的译文了,谢谢!
对,盖屋那条应该是劳动人民的牢骚话。相当于“哪一栋房屋不是我
们盖?哪一条大路不是我们开?”“盖房的没房住,织布的没衣穿。
”还有“劳心者治人,劳力者治于人”,都可用作参考吧?
再谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Isn't it wonderful!...
作者:Mud - 1999/10/29 18:02:56
***
Now you see why it is always so warm here. Nobody feels being looked down upon, ashamed or lesser than
the masters here even if he or she says or posts something wrong. But all can benefit a lot. That's why I
love it here.
Everybody feels real equality and freedom to express and learn the English language.
Nice to hear your voice! I hope you'll pick me to mend your nestle and have a warm winter. (kidding)
Mud
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes, I do need mud for the winter! Thank you, mud!
作者:Swallow - 1999/10/29 18:58:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
POW? Proverb Of the Week
作者:Prisoner Of War - 19991028152423
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks, www, Guyue, Wild Grass, and POW, if you don't mind I'll keep using POW.
作者:Mud - 19991028181200
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]