solo 于 2000/09/07 07:45:17 发表在 汉英
1. There'd be men I didn't think would want be fooling around him. (在他身边我甚至看到一些应当自重身份的人?)There might even be the superintendent of our schools and......It was a wander to me they'd want to be seen with such a windbag. 请教第一句拙译是否合适?
2。It was because life in our town, as in all towns, was AT TIMES pretty dull and he livened it up.
请教此处AT TIMES 何解?
3。If they didn't come to our house they'd go off, SAY AT NIGHT, to where there was a grassy place by a creek.
请教SAY AT NIGHT 何解?
4。My father said that he was the one who told Grant about Lee. An orderly riding by had told him because the orderly knew how thick he was with Grant.
前文提及Father是个传令兵,但这里的ORDERLY显然不是FATHER。前面FATHER夸耀说LEE宣布投降时,GRANT正窜入树林找着FATHER和他一块喝的烂醉。那FATHER告诉GRANT关于LEE的什么事呢? 不成是LEE投降的事? 那后头为何又用had told him, 用had told him不表示是那个orderly先告诉Grant?还是 tell sb. about sb. 另有含义?
5. I didn't know what was up and had the queer feeling that I was with a stranger. I don't know whether my father intended IT so. I don't think he did.
请教此处IT 指代何物?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试解
作者:野草 - 2000/09/07 09:01:57
***
1. There'd be men I didn't think would want TO be fooling around him.There might even be the superintendent of our schools and......It was a wOnder to me they'd want to be seen with such a windbag. 会有些我蛮以为不愿同他瞎混的人,甚至还有咱们学校的督办和...... 竟会有这么些人甘愿公然同这么个牛皮王鬼混,这可是奇迹。
2。It was because life in our town, as in all towns, was AT TIMES pretty dull and he livened it up.
AT TIMES = occasionally, sometimes
3。If they didn't come to our house they'd go off, SAY AT NIGHT, to where there was a grassy place by a creek.
SAY AT NIGHT = suppose at night
4。My father said that he was the one who told Grant about Lee. An orderly riding by had told him because the orderly
knew how thick he was with Grant.
It seems that ANOTHER ORDERLY had told FATHER first about Lee. Then FATHER passed it on to Grant.
5. I didn't know what was up and had the queer feeling that I was with a stranger. I don't know whether my father intended IT so. I don't think he did.
"IT" refers to the situation of "I" being with a stranger.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您真要翻译小说?
作者:新学生 - 2000/09/07 09:08:23
***
(1)虽然不是直译,但您的译文意思也到位了。
(2)有时候
(3)say = “for example” OR “suppose”
(4)“My father said that he was the one who told Grant about Lee. An orderly riding by had told him because
the orderly knew how thick he was with Grant.” = My father said that he was the one who told Grant about Lee。An orderly riding by had told my father because the orderly knew how thick my father was with Grant。
(5)如果只看您贴的这两句,IT 可能指我的“STRANGE FEELING。。。”。但是您看过上下文,应该比我们更清楚。上面(4)中的“事”也是得靠您从上下文中体会。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢“新学生”前辈。小子正有此意向,不知前辈可指点一二否?
作者:solo - 2000/09/08 08:29:53
***
原来第4的HIM是指FATHER,这样整句都好理解了!起先我以为HIM是指
GRANT,难怪想了半天也想不通!
再次感谢“新学生”前辈、野草先生、XY女士!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不敢不敢,学生才是晚辈。
作者:新学生 - 2000/09/08 15:07:16
***
不过,学生还记得以前在中国看翻译小说的时候,中文觉着不顺,或者
意思不顺的时候,就知道显然是翻译有误,往往找来原文一看,果然不
对。所以,我觉着多读、彻底读通原文是必须吧,只要自己心里不踏实
的地方,恐怕就是有问题的地方。我想大多数的问题汉英的高手们都会
给予解答的吧。GOOD LUCK。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
得,打字又输给野草先生了!先生早!
作者:新学生 - 2000/09/07 09:10:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于其中第4句,“thick with" 似指father 和Grant交情深,铁哥们儿
作者:XY - 2000/09/07 10:24:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是铁“哥儿们”么,普通话老师?此外,联合国那秘密到底说得不说得?
作者:Last Hermit - 2000/09/07 10:48:24
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺那报道里不是交待的清清楚楚吗?警察叔叔连
作者:XY - 2000/09/07 12:03:41
***
俺不让过,害得俺上班迟到,能让别的车过去吗?要人们自己倒无所谓,他们可能还愿意看看街景呢,是警察和保镖们不答应,早把要人送到会场早安心。要人和看热闹的都轻松的很,紧张的就是那些警察和保镖,poor guys :-(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是没说清楚,我不是问让过不让我(噢,您是腐朽的资产阶级--有车那种^)^),而是“是否一切车辆禁止行驶”,即“哪怕行驶中的车辆也一律停下来”?
作者:Last Hermit - 2000/09/07 23:07:58
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺说的再清楚不过了,
作者:XY - 2000/09/08 08:52:59
***
连俺这么重要的小翻译都得在行走中停下来,别的车辆还用说吗,几个路口之外就得停下来直至首脑车队全部过去才能接着开,该干吗干吗去。俺估计那“新学生”就是被迫停驶,上班、上课迟到,挨了老板、老师的训,于是要把UN赶到大西洋。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
噢,明白。谢谢啦!大家都是人下人,不要难过^_^!不过,我看联合国恐怕搬到哪儿都是扰民。干脆让他们在网上搞算了,这样各国首脑的安全就不成问题了。名字也得改,就叫“绿色联合国”吧?
作者:Last Hermit - 2000/09/08 10:15:09
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY姐(可以这么叫吗?〕说得一点都没错。这几天压根就没敢开车,只能坐小火车。
作者:新学生 - 2000/09/08 10:47:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,欢迎小弟有空来看看热闹,消消气:-)
作者:XY - 2000/09/08 10:52:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY姐,UN那地儿是非请莫入吧?姐姐你得请我。
作者:新学生 - 2000/09/08 10:57:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一个“得”字,岂敢不请!
作者:XY - 2000/09/08 11:36:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
幸云姐,您那招不招人?打字员我最合适。在联合国干,唉,太羡慕啦!
作者:Last Hermit - 2000/09/08 11:04:33
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
等有副秘书长一级空缺时,一定请隐士出山!
作者:XY - 2000/09/08 11:39:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
普通话没有儿化音。京语有。XY 是对的。
作者:学而 - 2000/09/07 21:42:50
***
北京话说“哥儿们儿”,一般书写省掉最后一个“儿”,但还是要读出。
如前头冠以“铁”字,“哥”字就不儿化,说成“铁哥们儿”。外地人很难掌握这些规律。
普通话的典范是八十年代前的广播音和电影对白。现在会说的人已经很少了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
京语中应是"哥们儿”。我上帖有误。
作者:学而 - 2000/09/07 21:53:58
***
京语中,“哥”字不儿化。上帖中所谓书写成“哥儿们”,至少不是北京话。“红楼梦”中是否有这种写法?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又查了一下《现代汉语词典·修订本》,发现既可说“哥儿们”,又可说“哥们儿”。谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/09/07 23:10:23
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是要冒犯大家,但是作为一个纽约客,强烈要求UN搬出纽约。这星期MIDTOWN被UN搞成什么样子啦!
作者:新学生 - 2000/09/08 08:19:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同是纽约客,相煎何太急:-) UN搬出去,XY上哪儿去:-(
作者:XY - 2000/09/08 08:42:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可以考虑搬到更适宜居住的城市去。如Madison, Minnesota等,那里房价合理,空气清新,地利人和。搬到加拿大也不错。
作者:古月 - 2000/09/08 08:52:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嗨,这两天各位国家首脑把您忙的够呛吧?
作者:XY - 2000/09/08 09:07:58
***
有啥趣闻可共欣赏?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
等过了解密期吧:-))))))
作者:古月 - 2000/09/08 09:17:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的大胆猜想:江主席又唱歌了,克林顿又犯“小节”问题。
作者:渔夫 - 2000/09/08 09:32:12
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也许,不能肯定。倒是合影留念时有点咬文嚼字,得空时再聊。
作者:古月 - 2000/09/08 10:15:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古老师辛苦啦!不过,要是老师不嫌学生笨,给学生谋一份给老师打字的活,也许会减轻一点呐?工资嘛,凑合就行啦。
作者:Last Hermit - 2000/09/08 10:22:47
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那您可就找错人了。同传是不需要文抄家的:-)不知XY能不能帮忙。
作者:古月 - 2000/09/08 14:42:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怎么回事?做跟班都不会!再跟:她那边得等有副秘书长的空缺,我怕等不来!您这边是否可以先安排个管电脑或什么的,先安个身,然后慢慢地……
作者:Last Hermit - 2000/09/08 22:02:14
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您现在这份“隐教授”的职务不是满不错的吗?常言道,“知足长乐”嘛:-))))
作者:古月 - 2000/09/08 23:48:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这个……咱们中国人的传统……“学而优则仕”嘛!要不,您老给封个教授(正+)衔,怎么样?^%^
作者:Last Hermit - 2000/09/09 00:24:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没问题!特别破格册封隐士为“特特特级正++++教授”!行了吧?晚安!
作者:古月 - 2000/09/09 00:35:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!哎唷,您一下封这么高,不好办那。这样会四面树敌,往后的日子您叫我怎么过呀?^)))^
作者:Last Hermit - 2000/09/09 04:01:31
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古老师久仰,拜读过老师的旧帖,佩服佩服。
作者:新学生 - 2000/09/08 10:35:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
别客气!既然同在纽约,何不与汉英联系,来东42街聚聚?
作者:古月 - 2000/09/08 14:46:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那太好了。您是不是跟XY姐一地儿工作?
作者:新学生 - 2000/09/08 15:10:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
差不多。
作者:古月 - 2000/09/08 15:19:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
差不多。
作者:古月 - 2000/09/08 15:15:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好,您说怎么办,咱就怎么着。能不能领小弟来一BEHIND THE SCENE游?肯定开眼。
作者:新学生 - 2000/09/08 15:54:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Behind-the-scene tour? No problem! Not sure about the eye-opener, though:-)
作者:古月 - 2000/09/08 19:21:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古老师,刚刚给汉英发了EMAIL。请查收。
作者:新学生 - 2000/09/08 16:01:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
她那边得等有副秘书长的空缺,我怕等不来!您这边是否可以先安排个管电脑或什么的,先安个身,然后慢慢地……
作者:Last Hermit - 2000/09/08 21:59:17
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]