ww 于 1999/10/29 05:37:11 发表在 汉英
"Goldman Sachs, a white-shoe investment bank, has...."
"I don't think being a rainmaker is the purpose of this
arrangement..."
(Appeared on Thursday's AWSJ)
What are meanings of 'white-shoe' and 'rainmaker'
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
查了下字典
作者:www - 1999/10/29 05:52:02
***
white-shoe:特权的,享有特殊地位的,杰出的
rainmaker:有翻云覆雨之能的,有呼风唤雨之能、通天人物,超级说客
上下文再多一点就好了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks. It's about Rubin's Citigroup appointment.
作者:ww - 1999/10/29 06:08:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢。那就是说:Rubin得任职安排是为了打通上层路线?
作者:www - 1999/10/30 05:40:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
White-shoe 追踪记
作者:sq - 1999/10/30 05:40:24
***
www 君在字典上查到了 white-shoe 在 white-shoe bank 一类场合中的意义。这个意义,美国90年代以后,主流字典才开始
收录;而目前网上100多个在线词典中尚未查到。普通美国人似乎知道的也不太多。我问了周围的4个美国同事,没有一个人能猜出是什么意思。后来又打长途电话给使用过此语的某报报社编辑部。第一
个编辑说不知道,既然和银行有关,我就给你转到金融组 ...
- Could you tell me what a "white-shoe bank" is? What does "white-shoe" mean in this phrase?
- Well...I really don't know. Could you give me the sentence in which this term is used?
- "Goldman Sachs, a white-shoe investment bank, has...."
- Oh, yes. It means "top-notched", "elite".
- How come you've realized now?
- Well, Goldman Sachs is so famous....
(Note; the Random House Diectionary gives the following definition for "white-shoe":
adj. of or pertaining to members of the upper class who own or run large corporations: white-shoe bankers; a conservative white-shoe image.)
其实,不只这种相对较新的词语,就是我们在这个论坛上讨论的很
多谚语,普通美国人也不是都很清楚。这一期的POW,我给身边的一个美国人看,他只能讲出一半左右。现借此机会,把他的以及我从
其他来源得到的不同理解与各位分享。
A FOOL may give a wise man counsel (Nobody can know everything)
FOOLS ask questions that wise men cannot answer (Nobody can know everything. / It is easier to ask questions than to answer them. / Intelligence does not consist in providing the right answers so much as it does in framing the right questions)
FOOL for luck. (An especially lucky person )
)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢分享!
作者:野草 - 1999/10/30 06:51:25
***
又一次说明 CONTEXT 在语言交流、翻译中的重要性! I do highly appreciate your serious attitude towards language. Thanks again.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
微小补充
作者:浅草 - 1999/10/30 08:38:46
***
水前君的帖使我很长知识。我又顺手翻了一下Webster's New World Dictionary of American English,
那里的解释如下:
white-shoe (adj.) [from the white shoes fashionable at Ivy League colleges in the 1950's]
designating or characteristic of a business company, esp. a law firm or brokerage, in which
the partners belong almost exclusively to the WASP upper class elite and are thought of
as being cautious and conservative.
该词是美国用语(易见)。对不十分熟悉的人稍解释一下:WASP代表 a white Anglo-Saxon Protestant。
字典是88年版,94年重印时又有修正,似乎不算过时。只是,如同长春藤学校早已变得五色缤纷,上面
这个词语的外延大概也已比上述定义下的更宽,不再限于WASP的法律事务所等等。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢野、浅二君。再补充
作者:sq - 1999/10/30 11:15:07
***
笔者手头上收录 WITHE-SHOE 最早的字典是87年版的 AMERICAN SLANG。但作为形容词,释义只是说
Having the attitude, appearance,etc. of the Ivy League.
又。RANDOM HOUSE WEBSTER'S COLLEGE DICTIONARY (1977 ed) 则给出了完全不同的词源:
Apparently from the white shoes popular as moderately formal wear among suburban men about 1980.
如果 IVY LEAGUE 之说是正确的话,RONDOM HOUSE 就有瞎猜的嫌疑了。可见,即使权威字典,也不可盲信。(当然,
不排除 RADDOM HOUSE 也对的可能性。)有些事情一时没有把握,只好采取姑妄听之的态度。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
各位的认真钻研精神的确令人佩服!其实并不奇怪...
作者:古月 - 1999/10/30 11:46:40
***
有关老美没有听说过某些英谚的问题,以及对熟语、成语的一知半解
问题,其实中国受过良好教育的知识分子中又何尝不是这样?
1、同是中国文人,并不一定大家都知道某些中国成语和谚语。所以
各位才能拿出不同的妙语。
2、即使大家都曾听说过某些谚语或成语,理解是否吻合又是另一回
事。
3、即使大家都非常熟悉的谚语、成语,不同的背景,不同的语气,
不同的心境,也可以用来表达不同的意义。
但是,如果有人能够讲出您所不知的妙语,您会因为您不知道而认为
这不常用而弃置一边吗?我不会。哪怕是个美国的中国通讲出一句很
古的妙语,我只会自叹勿如。所有这些只能说明,您的语言基本功不
必非以一般美国人的语言水平为参照不可,到了学者一级更是如此。
当然,在“生活密语”一级,还是应该向他们虚心请教的。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Exactly!
作者:sq - 1999/10/30 11:51:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]