请教“打翻醋坛子”比喻用法的英译。谢啦!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
谢琳 于 1999/10/30 19:26:52 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
She made a scene out of jealousy?
作者:first brick - 1999/10/30 20:25:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
it could be
作者(Author):i suppose - 2004/01/17 13:33:03
***
screwed up everything
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
河东狮吼,内外有别。
作者:tian xin - 1999/10/30 20:51:39
***
对内:to tip over the vinegar jar
对外:to release the green-eyed monster
龙邱居士亦可怜,谈空说有夜不眠,
忽闻河东狮子吼,拄杖落手心茫然。
--宋·苏轼
For a classic example of Western "vinegar jar being tipped over", you are refered to read "Antony and Cleopatra" Act II, scene v. 埃及女王吃起醋来,天翻地覆;经莎翁稍酿炮制后,妙不可言。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Bon voyage! Go off-line!/
作者:yuki - 1999/10/30 21:11:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢tian xin, first brick 和 yuki!
作者:谢琳 - 1999/10/30 22:19:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Engage in a fit of jealous rage.
作者:ds - 1999/10/31 01:06:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]