Logistics 于 1999/10/31 04:32:03 发表在 汉英
Logistics has been a very important mean to reduce cost and improve customer service in most western company, many have dedicated "logistics department", however I can not find a proper chinese word to address it! Thanks for your help in advance!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Hou(4) Qin(2)
作者:Naive Answer - 1999/10/31 08:11:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
后勤:军事术语
作者:Leroi - 1999/10/31 13:35:36
***
‘后勤’是军事学上的术语,用于民间机构嫌它火药味重些,称之为‘供应部’,‘物资供应部’,或‘人力物资供应部’总可以吧?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Logistics: 外延已经扩大-“罗嗦事”etc.
作者:水前 - 1999/10/31 16:46:21
***
LOGISTICS 在较早一点的字典中只注出军事上的意义-后勤。现在非军事领域
用它也很多,基本上有两类含义:物资管理和事务安排/方案实施。物资管理继承了后勤的意义,公司中的 DEPARTMENT OF LOGISTICS 就是管理物资的采购、仓储、运输、分发等,多半属于 Back-end system,与“后”字仍然沾边,称为“后勤部”倒也无不可。国内
的企事业单位不是也讲“后勤工作”吗?不喜欢军事色彩的公司可
以考虑“采购部“、“物料部”、“物资部”、“供应部”一类。
上面说了,LOGISTICS 现在已经引申到未必与物资有关的方面,即
事务管理、计划实施一类。下面一些用例,若译成“后勤”会颇令
人摸不着头脑或误解:
1-Some plans also offer two phones on a single plan -- an option that can be invaluable for a husband and wife coordinating the LOGISTICS of getting kids to soccer, ballet and karate practice on those exhausting weekends.
(这里的LOGISTICS可译成“安排”或“罗嗦事”)
2-(本例中的deal指竞选中的一项交易方案)
But there are also LOGISTICAL problems that could prevent the deal from happening.
(所举问题都是政治考虑,均与物资无关。这里可译为“实施上的问题”)
3-Once we got the logistics of the trip straitened out, we had smooth sailing.
(“旅行的细节安排停当”)
字典对这一义项的释义是:the planning,implementation, and coordination of the details of any operation. (Random House 1991)
即使在“后勤”义项下,LOGISTICAL 也不一定总译成“后勤”:
Our hospital used to have the ability to store LOGISTICAL material (for earthquakes): tents, heaters and blankets. All that's gone,
(可译为“备用物资”)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
最近有种时髦译法:物流 (wu4 liu2)
作者:新启 - 1999/10/31 18:05:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
More and again about "logistics" and thanks to ...
作者:Logistican - 1999/10/31 20:17:23
***
Thanks a lot for all friends' contribution to the translation of "logistics", especially to 作者:水前 - !
However I have not seen a proper corresponding Chinese words for "logistics".
I am studying Logistics, and gonna work in China as a logistican for a foreign company.
Here logistics as a major, subject, profession, it covers quite wide range, including sourcing, purchasing, storage, warehousing, inventory controling, materials handling and packaging, inbound and outbound transportation, order processing, distribution, customer services.
It's a new way to manage and exame a business or manufacture. On the contray to the traditional functional(vertical) organization, logistics works from the process(horziontal) view, trying to consolidate all processes to achieve short lead-time (time from customer order to order fulfillment), improve customer services.
Logistics includes not only goods flow, but also information flow as a very important part, even sometimes cash flow, financial flow.
"物流" is a good word to adress "logistics", however for some situation it does not fit so well. Because "goods flow" is only a part (but most basic, initial part) among all, which includs raw material flow, parts flow, semi-finished product flow, finished product flow, order information flow.
I am wondering if Hong Kong or Taiwan or Singapore or any other Chinese community already had a better Chinese translation to the extened new "logistics" concept.
Even "logistican" would be much more mattered word to adress in Chinese.
Hope more ideas come up! Thanks for your help!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
sorry, type the word wrong! "logistician" --- logistics practioner
作者:Logistician - 1999/11/02 03:03:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Further correction
作者:Leroi - 1999/11/02 15:51:18
***
Dear Mr. Logistician:
You are a practitioner, not practioner, of logistics, the science that handles everything and anything, including words, a highly volatile commodity!
VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
LOGISTICAN or LOGISTICIAN?
作者:Leroi - 1999/11/02 03:31:43
***
Are you sure you're going to be a ‘logistican’ and not a ‘logistician’ by any chance?
我看您这专业的业务范围也真够广泛;作为一门学科的名称,是否可以叫做“统筹学”或“总务学”?作为工商企业机构的部门,就叫“统筹部”或“总务部”行吗?至于您的职称,那就该是“统筹师”或“总务部长”了。相信下面会有更好的建议。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Correction noted.
作者:Leroi - 1999/11/02 03:39:07
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Look no further,
作者:Naive Answer - 1999/11/02 05:02:43
***
Hou(4) Qin(2) is Logistics. Yes, years ago only military is concerned by utilization of it. However, with the globalization of today's economy, many industries start to realize the benifit of the practice.
Logistics is a general term, so is Hou(4) Qin(2).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还有人称它为:基地服务
作者:www - 1999/11/02 05:08:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
物流部门
作者(Author):蓝精灵 - 2004/02/26 01:50:30
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
物流部门
作者(Author):blueelf - 2004/02/26 01:51:48
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]