tian xin 于 1999/10/31 18:14:25 发表在 汉英
After the rain,
My breath trembled
To tread upon the early fallen
Of my neighbour's jacaranda blossoms
My fancy tripped
And I found myself
Trespassing a monastry of silenced bells
As every blossom
Transformed into a sweet
Young monk
Each in sleek lilac robe
One leaning by the ruined walls
Calling to the birds for a song
A few prancing, holding long habits
Some walking with shoulders humbly bent
Looking toward grounds invisible
But most were sitting in lotus posture
Meditating on spring,
Ignoring my sighs.
(Dear friends, if you happen to see a jacaranda tree in blossom, stop for a second and have a look at the fallen ones on the ground, esp. if it is after a spring rain. You shall see what a realistic poem this is as much as it is a fanciful one. We call it "Exam Blossom"(考试花)here in Australia, since all the students are slaving away preparing for their final exams before the long Christmas holidaying.
Enjoy the blossoms and good luck to all bilingual monks and nuns!)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
to tian xin
作者::- - 1999/10/31 19:40:28
***
Is your address xtian@... working?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
斗胆译一下
作者:方壶斋 - 1999/10/31 20:49:02
***
After the rain,
My breath trembled
To tread upon the early fallen
Of my neighbour's jacaranda blossoms
呼息雨后chan4悠悠, 脚踏邻家落花流
My fancy tripped
And I found myself
Trespassing a monastry of silenced bells
As every blossom
Transformed into a sweet
Young monk
异想古寺钟声寂,花瓣闪闪少年头。
Each in sleek lilac robe
One leaning by the ruined walls
Calling to the birds for a song
迦沙飘倚颓垣上,轻呼禽赐歌声悠
A few prancing, holding long habits
蹦跳未脱童年稚,寺外人生留连久
Some walking with shoulders humbly bent
Looking toward grounds invisible
或有垂肩知卑弱,两目茫然无处收
But most were sitting in lotus posture
Meditating on spring,
Ignoring my sighs.
更坐莲花三万朵,审春岂顾俗人愁?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The traditional form of your translation is just what I hoped for, much better than my poem deserves. Sincere thanks!
作者:tian xin - 1999/10/31 23:49:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]