奇文共赏:Yes? Or no? It's a probelem...
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
巴路 于 2000/09/11 08:32:31 发表在 汉英
张建伟历史报告·晚清篇《最后的神话》(作家出版社,1999年12月),
前言,第一页,第三段:
莎士比亚的名剧《哈姆雷特》中,主人公有句著名台词:Yes? Or no?
It's a probelem。对这句话,我至少看到过两种翻译,第一种,直译:“是?
还是不?这是个问题。”第二种,意译:“活着?还是死去?这是个问题。
”我不是翻译家,不能评判何种译法最为妥贴,只是生发出一种类似文字
游戏般的想法:原来,说“是”或者说“不”,是个好象“活着”还是“
去死”一样的重大问题。
注:张建伟,中国青年报高级记者,中国作家协会会员,中国报告文学学
会理事。鲁迅文学奖获得者。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
He attempted a back translation, but missed a success like that of Mr. Fang Huzhai--What else can you say?
作者:不知为不知是知也 - 2000/09/11 10:02:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes or No, 还是 To be or not to be ?
作者:XY - 2000/09/11 10:10:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You're right. Otherwise this wouldn't have been cited as 奇文, would it?
作者:野草 - 2000/09/11 10:17:47
***
How are you doing, Sis?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原文应该是: To be, or not to be, that is the question.
作者:tian xin - 2000/09/11 18:42:06
***
生存,还是毁灭,这是个问题。
这句台词也是被讨论最多,最有争议的问题。争议的焦点主要围绕着Hamlet此时是在考虑自杀,还是在考虑复仇。因此常见的译法是:生存,还是毁灭;行动,还是不行动。
我的理解是无论如何译,都不能把它与整断独白或整部剧本隔开,更不能排除其他含义。因为语言本身就是模糊的,主人公此时的心理状态也是犹豫矛盾的。突然面临父死母嫁,皇位被篡的大不幸大刺激,当然会迫使他思考善恶生死等大问题。复仇与否只是问题的一部分,而采取行动,报弑父之仇,则意味着与敌同归于尽,因为王子面临的是炙手可热的新国王。因而行动不行动即暗含着生存还是毁灭。生存还是毁灭又同时具有普遍意义,牵涉到“我是谁,从何处来,到何处去”等根本问题,更符合哲学头脑的丹麦王子。翻译时应从大处着眼,从整个悲剧的角度,特别是要与剧终时因痛苦而成熟,从思考到行动的Hamlet,说出“成熟就是一切,麻雀的死亡中含有天意”的超然的真正王子。
所以,我更偏向“生存,还是毁灭”,爱其包容性及语感美。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抱歉,倒数第二句为半截句。反正你们都知道意思,也懒得该了。
作者:tian xin - 2000/09/11 18:52:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改
作者:tian xin - 2000/09/11 18:53:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
结果懒不得,还是得“该”:-))一不留神闹出个幽默来!
作者:XY - 2000/09/12 10:50:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当时可只看见别字,哪顾得上幽默。现在经个中人点拨,方^.^^.^
作者:tian xin - 2000/09/12 19:19:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又:“生存,还是毁灭,这就是问题所在。”也许更贴近原意。
作者:tian xin - 2000/09/11 19:52:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To be (of what?) or not to be (of what?) That is the real question. Once we figure out what this "what" is...
作者:渔夫 - 2000/09/11 22:33:49
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The generally accepted interpretation is: To exist, or not to exist?
作者:tian xin - 2000/09/11 22:41:08
***
since the question concerns the meaning of human existence, life and death, and actions that lead to life and death.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺一直有个怪想法:老莎当时写的时候根本没想这么多。看咱们费这老鼻子劲儿,说不定抿着嘴儿偷偷乐呢。
作者:渔夫 - 2000/09/11 23:03:36
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!说得对!我有时候确实觉得诗人有时候并没有那么深刻,只是他人越想越深刻罢了。对不起,没读过老莎的东西,瞎说。
作者:Last Hermit - 2000/09/12 06:33:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵。若是莎某读了Arden版Hamlet对该句台词满满六页的注释,更不知该作何表情呢?但诗人的深度还是有的,只是常被无知者误读糟蹋罢了。
作者:tian xin - 2000/09/12 16:44:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]