这个“informed”太难翻了!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
求教 于 1999/11/01 11:16:10 发表在 汉英
"informed decision", "informed assessment" 中的“informed”怎么翻成中文才好?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“知情的”、“了如指掌的”or “很有把握的”?
作者:砖头 - 1999/11/01 12:59:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“在掌握大量情况基础上做出的决定(或估计)”
作者:鹤子 - 1999/11/01 13:37:48
***
informed: having or based on much information, knowledge, or education
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
确实难,有同感!
作者:野草 - 1999/11/01 15:22:02
***
难在哪儿?并非因不解其义或ill-informed,而是不易找到完全对应 的汉语词组,译起来常显得累赘。鹤子说的“在掌握大量情况基础上做出的决定(或估计)”当然理解无误,但翻译时未必都可搬用。
只能具体情况具体分析。请看:
Informed decision 合情合理的决定
informed assessment 入情入里的评价/估计
informed readers 知情的读者
informed opinion 有把握的见解
informed point of view 通情达理的观点
informed consent 明智合理的承诺
ill-informed officer 不谙下情的官员
。。。。。。
以上种种,未必称得上百分之百忠实。为了保持汉语的地道,翻译往往少不了作出这样那样的牺牲。此属真难也!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
几乎个个完美,很喜欢!只有一个待商榷...
作者:燕子 - 1999/11/01 18:59:11
***
informed consent 明智合理的承诺
我的理解似乎是“在知情的情况下表示的同意”,而不是不知情的情况下胡里糊涂的认可。当然具体措词还得有劳野草大哥。您的中文真棒!其它每个译法都无可挑剔,的确只能那么处理。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“知情首肯”如何?谢商榷和鼓励。
作者:野草 - 1999/11/02 10:36:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好棒哟!拍手!
作者:燕子 - 1999/11/02 12:46:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Also try “有根有据的”,“有见识的”。类似还有 educated decision, guess, etc.
作者:sq - 1999/11/01 15:31:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
心中有数的,胸有成竹的,情况明了的,etc.
作者:sq - 1999/11/01 15:49:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
供选择的词库又扩大了。谢谢各位的热烈讨论!
作者:求教者 - 1999/11/01 19:48:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]