how d'u guys translate "第 三 者 " ,Please?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
greenhand 于 1999/11/01 13:30:57 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
may not be the standard version
作者:鹤子 - 1999/11/01 13:58:46
***
"the third party in a love triangle" or "the lover of a married person"
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
family wrecker, marriage wrecker, in certain context.
作者:sq - 1999/11/01 15:20:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Wow! That would be a bit crowded! 不在其位,不谋其政也!退场。
作者:子曰 - 1999/11/01 16:30:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
夫子不能走!您是唯一的主子,我们不是第三者就是电灯泡,好了吧?
作者:odd man out - 1999/11/01 17:19:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
梅妻 would be safe.
作者:Lin - 1999/11/01 17:11:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
one who has love affair with a married person
作者:QC - 1999/11/01 14:12:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry, lost an "a" before "love" :-)
作者:QC - 1999/11/01 14:19:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"the one who had an affair with a married person" is enough.
作者:good interpretation! - 1999/11/01 15:48:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
比我的更地道。谢谢!
作者:QC - 1999/11/01 16:10:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"an intruder" or "light bulb," OK?
作者:妹 - 1999/11/01 16:00:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“灯泡”似乎并没有“插足”之意,不过是不合时宜地在一旁“照耀”罢了。
作者:浅草 - 1999/11/01 16:23:47
***
亦或英语所指的light bulb用心更深?;-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Talking of a "light bulb," I had this old message for your information...
作者:古月 - 1999/11/01 16:24:32
***
Re: ‘电灯泡’:gooseberry; the third person
发言者:古月
发表时间:1999年9月17日 18时57分57秒
来自:IP隐匿 回应:请教两个译法:‘矫枉必须过正’和‘电灯泡’--指一种人(发言者:Seaman,于 1999年9月17日 13时10分50秒)
“电灯泡”如果特指硬夹在两个情侣之间的那种人,
那么gooseberry是我能够想到的最接近的英文词。
I ain't wanna play no gooseberry! 我不想当灯泡!
She's playing old gooseberry with her friend's family.
她在破坏她朋友的家庭(对她的朋友来说,她是第三者插足)。
一般用“the third person”也可泛指任何形式的“灯泡”作用。
另外较轻度的碍手绊脚的角色还有chaperon和duenna,都是
专职陪伴大家闺秀的。尽管她们并不构成任何人的情敌,但
是因为她们的呵护,丘比特的箭很难射向她们所看管的猎物。
所以,如果“电灯泡”指的是这类角色,可用chaperon或duenna。
‘矫枉必须过正’:have to overcorrect something to put it right
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢古月的解释。看来译成"the third person"或"gooseberry"就足够清楚了,
作者:浅草 - 1999/11/01 17:05:37
***
只是原来就我所知,“灯泡”一语总是用在一种轻松的玩笑场合,例如一对情侣要去看电影,
可能会客气地、玩笑地邀在旁的某个朋友一起去,那个朋友常常就会打趣地说“我可不想当灯
泡啊。你们自己好好玩儿吧。”就是说不想不知趣地凑份子。可现在看来“灯泡”却似乎有更
“严重”的含义。是不是在不同的地方发展出了不同的意思?还是原意如此?谢指教!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我想原义如您所说,是一种轻戏言。
作者:古月 - 1999/11/01 17:14:49
***
但是作为指称“第三者”的委婉语,就看您语气如何把握了。至少“电灯泡”无论实际上还是语气上都不及“第三者”那么投入和认真吧?您的认识跟咱差不多。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢!
作者:QC - 1999/11/01 17:29:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
发扬三P精神,灯泡变太阳:)
作者:oldhand - 1999/11/01 16:43:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hahaha....what a joke! Thanks!
作者:妹 - 1999/11/01 17:06:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]