SQ 于 1999/11/01 14:59:13 发表在 汉英
cheerleader-国内出版的不少英汉字典都解释为“啦啦队队长”。
而实际上美国球赛场上那些蹦蹦跳跳、口中念念有词的女生啦啦队(cheerleading squad,也有男生参与的)中的每一个队员都叫 cheerleader (俗称 pompon girl,较旧的用法)。
英语字典的典型释义是 One who leads the cheering of spectators, as at a sports contest.
“啦啦队队长”通常叫: captain of cheerleaders。
这样看来,cheerleader 可释为“啦啦队队员”,“领口号的”。另据英语字典,cheerleader 还有引申义“吹捧者”(One who expresses or promotes thoughtless praise; an adulator)
不知最近新版的英汉字典是否已有了正确释义?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“(啦啦队)领啦小姐”如何?
作者:读者 - 1999/11/01 17:48:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不错。但爷们怎么办?“领啦少爷,郎,先生,爷”?混称的呢?
作者:sq - 1999/11/01 18:01:29
***
参与的男生,把 Pompon girl 抛起来。他们也叫 cheerleader.
又,除小姐外,还可考虑“女郎,女,姑娘”等,如确知无爷们参与。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
只好委屈爷们了。就象“空姐”一样,Cheerleaders are essentially gender-specific
作者:读者 - 1999/11/01 18:08:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
So funny! thx.
作者:sq - 1999/11/01 18:16:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
效法“空姐”,简称“啦姐”,如何?
作者:读者 - 1999/11/01 18:38:49
***
用“啦嫂”法“空嫂”;“啦爷”法“空爷”,怎么样?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What a wonderful invention!
作者:sq - 1999/11/01 18:49:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啦妹,啦哥
作者:sq - 1999/11/01 19:05:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
感觉正合适
作者:sq - 1999/11/01 19:07:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]